- +1
通過艾米莉·狄金森,我們能解決詩歌的翻譯之困嗎?
“詩歌,是換一種說法(包括通常意義上的翻譯)就丟失的東西?!泵绹娙烁チ_斯特的這句名言在翻譯圈子內(nèi)幾乎盡人皆知,它用極端的方式向我們揭示了詩歌翻譯在準(zhǔn)確和藝術(shù)上的兩難。
長期以來,在世界范圍內(nèi),詩歌翻譯實踐基本都秉承個人作業(yè)的模式,單一譯者不僅決定翻譯質(zhì)量,更決定翻譯結(jié)果在多大程度上接近原作的風(fēng)貌。單純語言專業(yè)出身的譯者或許在準(zhǔn)確理解語詞、語法和修辭方面占有優(yōu)勢,但對詩歌整體意境的領(lǐng)悟和營造上可能暴露不足;而擁有創(chuàng)作和翻譯經(jīng)驗的詩人——譯者,很容易把強烈的個人風(fēng)格帶入到翻譯過程,使得“創(chuàng)作”的痕跡超過“譯作”。

11月22日至11月24日,作為項目的重要組成部分,由合作雙方聯(lián)合發(fā)起的2014上海狄金森國際研討會“艾米麗·狄金森在中國——翻譯的可能性與跨文化視野”在復(fù)旦召開?;钴S在美國文學(xué)研究和翻譯界的近60位海內(nèi)外學(xué)者、譯者、詩人參加了這次研討會,包括本次會議的兩位美方組織者“美國狄金森國際學(xué)會”主席Martha Nell Smith和學(xué)會期刊的現(xiàn)任主編Cristanne Miller,第一部狄金森詩選的中譯者終身翻譯獎獲獎?wù)呓瓧?,國際知名詩人和中英詩歌互譯的實踐者楊煉、臺灣最重要的狄金森譯者董恒秀等。
一邊學(xué)術(shù)研討,一邊翻譯詩歌
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830~1886),和惠特曼一道,被譽為美國最重要的兩大詩人。她以驚人的創(chuàng)作力為世人留下近1800首詩作,且不斷有新作被發(fā)現(xiàn),詩歌主題涉及自然、不朽、友誼、愛情、藝術(shù)等各個方面;但因其詩歌的實驗性和復(fù)雜性,沒有受到同代人的特別關(guān)注,生前被印刷成鉛字的詩作不超過10首。

雖然狄金森在中國早已經(jīng)成為公眾熟知和深受喜愛的詩人,然而因為其對詩歌寫作“難度”的追求,導(dǎo)致中譯本出現(xiàn)了各種不盡如人意的問題,這成為復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯中心執(zhí)行主任王柏華推動“艾米麗·狄金森國際合作翻譯項目”和召開研討會的初衷。
這是首次在中國舉行的狄金森專題研討會,希望引發(fā)更多的跨文化視角,同時把美國學(xué)界的最新進展引入中國,讓中國的狄金森學(xué)者和譯者與學(xué)術(shù)前沿保持同步。在研討會上,Eliza Richards和Stephanie Farrar兩位美國學(xué)者對狄金森的“內(nèi)戰(zhàn)詩”的研究(注:美國內(nèi)戰(zhàn)時期剛好是狄金森詩歌創(chuàng)作的高峰期),幫助我們認識到狄金森雖然隱居但并非遠離現(xiàn)實,過往的論斷有修正的必要。
近年來,有中國學(xué)者在狄金森學(xué)刊發(fā)表論文,從中國道家和禪宗美學(xué)解讀狄金森詩作,引起了部分美國學(xué)者的興趣,在這次會議上又有學(xué)者提出,雖然沒有足夠的證據(jù)表明狄金森直接受到道家思想的影響,但通過引入“無為”等道教觀念能夠幫助我們更好地理解她的思想和創(chuàng)作。
研討會的另一個部分是在具體的狄金森詩歌翻譯上的對話。本次研討會的參與者基本上都是艾米莉·狄金森國際翻譯合作項目的參與者,面對面的直接交流彌補了之前通過郵件往來造成的對話不充分。在分組討論上,中譯者和他們的研究者搭檔針對各組的翻譯作品,就宏觀風(fēng)格的把握、具體語詞的選擇,甚至標(biāo)點符號的處理進行了直接溝通。其結(jié)果就是,很多譯者在會后重新對已經(jīng)多次修改、幾乎定稿的譯本又進行了加工、修改。
讓研究者成為譯者的“導(dǎo)航儀”
狄金森國際翻譯合作項目于2014年7月啟動,目前已歷時四個月多月,本次研討會既是項目的重要組成部分,同時也是階段性成果的展示。這個合作項目的最大特色是中文譯者和詩人與北美狄金森研究者和詩人組建多個小組,經(jīng)過長時段充分交流,將譯作提交給項目的組織者。
目前項目共吸引到49位成員,分22個小組,每個小組由2-3位成員組成,每組翻譯大約6首詩作。譯者的成分既有如江楓、劉守蘭、王晉華、董恒秀這樣的資深狄金森譯者和研究者,也包括楊煉、王家新、冷霜、周瓚、陳汐這樣有創(chuàng)作經(jīng)驗的詩人譯者。而他們的北美搭檔也是陣容強大,除前面提及的Martha Nell Smith和Cristanne Miller外,還有學(xué)會期刊前任主編Jed Deppman、《狄金森百科全書》主編Jane Eberwein等,也包括熟悉狄金森的美國詩人,如古根海姆獎得主Brenda Hillman。

這些狄金森母語世界的研究者,他們的主要作用是為中文譯者提供文本的寫作背景、其中的用典,以及通過他們的研究為譯者提供整體上或細節(jié)上的解讀和分析。某種程度上,這些研究者成為了中文譯者的“導(dǎo)航儀”,他們的解讀為狄金森復(fù)雜的詩歌迷宮插上了路標(biāo)。
王柏華告訴澎湃新聞記者,“盡管大部分合作者不懂中文,但是他們除了在提供背景資料外,還可以為中文譯者在底本選擇、各種手稿的異文梳理上提供幫助?!边@種操作方式,除了試圖“打破傳統(tǒng)個人作業(yè)翻譯方式”外,還在于狄金森詩歌的特殊性,用狄金森學(xué)會主席Martha Nell Smith的話來說就是“狄金森的創(chuàng)作具有超越同代寫作的超前性?!蓖醢厝A也解釋說,“狄金森的詩歌有很多非常怪異的語言點,完全悖離常規(guī),無論是詞語的順序還是一詞多義的含混性。而且她不求發(fā)表,或者曾經(jīng)想過發(fā)表,但后來發(fā)現(xiàn)按照她這種寫法不太可能發(fā)表,所以就更加我行我素。所以給翻譯和解讀帶來了很大挑戰(zhàn)。”
本次研討會和合作翻譯項目的組織者、復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯中心執(zhí)行主任王柏華向澎湃新聞記者介紹,“狄金森的相當(dāng)一部分詩作風(fēng)格凝縮險怪,晦澀難懂,怪異的語言點處處可見,有些完全悖離常規(guī),甚至不合語法,這給讀者帶來很大挑戰(zhàn),對于一首詩作的理解,甚至美國學(xué)者也是五花八門,這樣的詩由單一譯者來翻譯很容易出現(xiàn)偏差,或抹去原詩的個性風(fēng)格,若無專家提供必要的注釋和解說,僅靠孤立的中譯文根本無法真正進入狄金森的詩歌殿堂?!?nbsp;
學(xué)術(shù)研究成果對于詩歌翻譯能夠帶來多大裨益?王柏華向澎湃新聞記者介紹了一個例證。狄金森的詩歌大部分都是手稿,有些是零散的未定稿之作,詩人去世后,其親屬和受雇的抄寫員在整理和抄寫其手稿的過程中,《F522/J443(I tie my hat-I crease my shawl)》這首詩就出現(xiàn)了錯誤,中間的一節(jié)是從其他詩歌中誤植過來的,類似于簡牘中的“錯簡”。
由于底本遺失,這個錯誤一直沒有被發(fā)現(xiàn)。之前的中文譯者蒲隆主要依據(jù)Johnson1955年整理的版本,而這個版本也沿襲了這種錯誤,使得中譯本上下文明顯斷裂,銜接不暢。其實,早在1980年時,“已經(jīng)有美國學(xué)者Franklin(注:其編定的狄金森詩集是目前最權(quán)威的版本)寫專文考證過這首詩的錯誤是如何發(fā)生的,原貌應(yīng)該如何,解釋得十分詳細,得出的結(jié)論合情合理。所以,之后所有再出版的版本都采用了這個復(fù)原本,已經(jīng)毫無爭議。但我們的中文譯者對于學(xué)界的研究不夠關(guān)注,沒能及時更新?!蓖醢厝A的搭檔為她找到了相關(guān)文獻,經(jīng)詳細閱讀和討論,她所在的這個小組(第12組)重新翻譯了這首詩,并修改了中譯本的其他錯誤。
對于這種翻譯作業(yè)方式的效果,中文譯者提供了最為直觀和切身的感受。華中師范大學(xué)外文學(xué)院教授羅良功所翻譯的文本中,存在著大量的大寫字母開頭的詞匯,對于這些大寫字母的理解,很多都是以他的合作者提供解讀的基礎(chǔ)上?!皫缀趺總€中譯者都在不同程度上受益于他的合作者,越是深入翻譯越是感覺到無法繞開狄金森母語世界對她的研究成果。比如我們組有一首關(guān)于蜘蛛的詩,如果沒有合作者的提示,我們就不會知道狄金森用了希臘神話中的典故,繼而也就無從理解她的情緒和態(tài)度?!睏顭捫〗M的另一位中文譯者陳汐向澎湃新聞記者介紹了他的感受。他們的翻譯經(jīng)過詩人楊煉的打造,在視覺、音樂、時間和空間四個方面重建了詩人的藝術(shù)。
給現(xiàn)代詩加注釋
自1984年江楓翻譯的《狄金森詩選》出版以來,狄金森在中國已然成為最受歡迎的外國詩人之一。目前,狄金森詩歌的中譯本已達20余種,最新的譯本是于今年出版的蒲隆翻譯的《狄金森全集》(實際上書信部分并非“全集”),而狄金森國際翻譯合作項目的翻譯成果預(yù)計于2015年底結(jié)集出版。除了通過合作方式力求在準(zhǔn)確上和藝術(shù)上保證質(zhì)量外,王柏華告訴澎湃新聞記者,這個正在進行中的譯本還有一個特色,就是給詩作中的難點加上注釋,并且每首詩都會有一段整體的解說,由各個小組的成員交流協(xié)作共同完成。
這種方式既滿足了學(xué)術(shù)型翻譯的要求,也充分考慮了讀者的訴求。“因為狄金森的詩歌中充滿了多義性和歧義性,加上她語詞、語法、符號上的非常規(guī)性,在保持原貌、忠實文本基礎(chǔ)上呈現(xiàn)出來的翻譯,必然也充滿了這種多義性和非常規(guī)性,有一部分注釋正是為了向讀者說明,為什么這樣翻譯而不是那樣翻譯,為什么有一個更優(yōu)美更通順的詞,譯者反而棄而不用。”而對于加上譯者的注釋和解說是否會“剝奪”讀者的釋讀空間,王柏華解釋道,“解說文字主要是為了提供一點必要的時代背景和寫作語境,比如這首詩寫的時候是贈給誰的,是出自哪封信件上,收信人與狄金森的關(guān)系等;至于詩歌的多重意蘊空間,譯者所提供的釋讀,僅供參考而已,而且我們鼓勵譯者提供多種可能的釋讀?!?/p>
盡管同樣面臨風(fēng)險,但毫無疑問,艾米莉·狄金森國際翻譯合作項目在方法論和實踐層面為詩歌翻譯提供了一種新的可能,這種實踐也可以用之于其他詩人或文學(xué)作品。此外,王柏華也在考慮將這種模式移植到她的教學(xué)中來,比如她的詩歌翻譯課程和詩歌翻譯工作坊,她打算讓條件合適的學(xué)生與當(dāng)代歐美詩人和學(xué)者建立聯(lián)絡(luò),保持互動,爭取合作翻譯一批新的詩歌作品,一方面可以促進學(xué)生成長,另一方面也在實踐中完善、拓寬這種可能性。






- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司