- +1
康有為的煩惱:怎樣學(xué)好英語(yǔ)
康有為的英語(yǔ)水平:自學(xué)能聽(tīng)說(shuō),讀寫有障礙
康有為對(duì)外國(guó)事物向來(lái)懷有好奇心和探索欲望。早年他就愛(ài)看歐美傳教士辦的報(bào)刊,維新變法運(yùn)動(dòng)期間也數(shù)次上書建議派人游學(xué)和開(kāi)館譯書,但不見(jiàn)康本人有學(xué)外語(yǔ)的舉動(dòng)。流亡海外的頭三四年,他主要隱居于印度和新加坡,雇一“叻人”(新加坡人)作隨身翻譯。據(jù)報(bào)道,“叻人”在長(zhǎng)相、口語(yǔ)流利程度上都與英國(guó)人無(wú)別。但不見(jiàn)有康氏學(xué)外語(yǔ)的任何記載。

他自習(xí)英語(yǔ)應(yīng)始于踏上歐洲大地的1904年,隨身翻譯先后有其女康同璧、準(zhǔn)女婿羅昌以及親信周國(guó)賢、林兆生等。想必是日常交際的需要刺激了康的求知欲,況且還能私下里向女兒求正。1904年7、8月份在英國(guó)游覽之際,康有為似乎已初具口語(yǔ)應(yīng)對(duì)能力,自述曾不帶翻譯外出,在倫敦街頭“獨(dú)游,亦以試吾英語(yǔ)之能否通行也”,對(duì)自己的外語(yǔ)能力不乏自信。年末在德國(guó)境內(nèi)漫游時(shí),康氏還感嘆書店里英文書太少,并“購(gòu)《德英會(huì)話》一冊(cè)”,似乎打算兼通德語(yǔ)。
當(dāng)時(shí)陪他一同游歐的二夫人梁隨覺(jué),也受他影響而“好言之”,常喜歡操習(xí)幾句英語(yǔ)??涤袨樵?zé)備她不懂得區(qū)分like和love之義:“華文之‘愛(ài)’字無(wú)施不可,而英文之like與love有分。彼言吾愛(ài)某某,多用‘羅父’(按即love)字,而不知此字不能妄施也,此字只施之夫婦狎昵者?!笨涤袨槿⒌乃奶戊估肀人畠哼€年輕,令他郁悶的是,康同璧有時(shí)會(huì)拿此事開(kāi)玩笑,把何說(shuō)成是姐妹。她在向西人介紹父親的“次姬”、“何姬”時(shí),“一曰媽打(按即mother),一曰媽擇詩(shī)士打(按即sister);此為璧之妄,西人誤聽(tīng),遂日與何言,謂吾為父。若然,不幾以女為妾乎!”這也間接表明康氏的英語(yǔ)聽(tīng)力還是不錯(cuò)的。
具備聽(tīng)說(shuō)能力是一回事,能否“讀旁行書”則是另回事,用晚清時(shí)的說(shuō)法,這是通事與文案之別??涤袨樽珜懙臍W洲列國(guó)游記中,有不少歷史沿革和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的內(nèi)容,此非由目擊耳食得來(lái),需要閱讀相關(guān)文獻(xiàn)。康氏能否直接閱讀和編譯西文原著,也是估量其游記價(jià)值的一項(xiàng)依據(jù)。雖說(shuō)他曾自詡譯過(guò)英文《古蘭經(jīng)》若干篇,還計(jì)劃翻譯一批奧匈帝國(guó)的史料,但我們同樣依據(jù)其本人表述,可以判斷他尚未具備讀英文著作的能力。
1906年9月,他在德國(guó)柏林寫信給大女婿麥仲華,抱怨遠(yuǎn)游無(wú)書可讀,若能通西文,“何事在此讀《通鑒》”;他贊揚(yáng)達(dá)爾文、赫胥黎發(fā)明的新學(xué)新理,同時(shí)又自夸“鄙人二十余年未讀一字西書”,而所見(jiàn)與之“暗合”。他在海外期間所讀的書刊,多由廣智書局和梁?jiǎn)⒊瑥娜毡净蛳愀坂]寄。所以在康有為的信中常出現(xiàn)索書令,如“凡新譯書必寄一冊(cè)來(lái)我”(致何天柱),“吾頃在此杜門編歐洲游記,汝處有歐洲之各國(guó)書,望即寄來(lái),日耳曼史、英德法各國(guó)史皆要”(致譚良),“望寄新出各日本書,各種學(xué)問(wèn)之至精要者,可以一箱來(lái)”(致梁?jiǎn)⒊?/p>
康有為的英語(yǔ)水平還沒(méi)到半通的程度,卻愛(ài)發(fā)顧名思義的議論,而有些見(jiàn)解還不無(wú)奇中之效。他在《荷蘭游記》中以英語(yǔ)官名“加份拿”(按即Governor)中譯為例,批評(píng)“今中國(guó)譯者多不通內(nèi)外官爵制度,凡外國(guó)微末者,輒以中國(guó)大官之號(hào)譯之,久則人視為合宜,于是外國(guó)微員末秩亦若中國(guó)大僚,而中國(guó)大僚譯為外國(guó)末秩,令彼族有見(jiàn)輕之心,令吾國(guó)大僚有失體之辱”?!凹臃菽谩惫傥恢幌喈?dāng)于中國(guó)的知府或日本的縣知事,譯成“督撫”極不合宜。他認(rèn)為恰當(dāng)?shù)膶?duì)譯是:總督對(duì)應(yīng)“歪斯來(lái)”(按即Viceroy),巡撫對(duì)應(yīng)“加份拿氈那路”(按即Governor general)。中國(guó)歷史上官制譯名向來(lái)是一棘手的問(wèn)題,康氏所言至今不失其借鑒意義。
又如“編士”之號(hào)(按即Prince),今譯作“親王”已成慣例,原本是日語(yǔ)借詞,康有為認(rèn)為,“編士者,歐洲王親之通稱。今日本譯編士之義為親王,似是而不同也?!币?yàn)樗^(guò)去是“有土之君之號(hào)”,如英國(guó)王太子世為威爾士親王,相當(dāng)于春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)的諸侯國(guó)君?!叭唤窬幨恳酁樘摼簟?,遠(yuǎn)不如往昔地位尊貴,像日本那樣凡皇族不論親疏皆封親王,是名實(shí)不相符的做法。所以他提議凡有外國(guó)編士來(lái)游中國(guó),只應(yīng)以“王親”之名稱呼,“則不至誤以至尊之親王之禮待之”。

自遠(yuǎn)離歐美,不再置身異國(guó)語(yǔ)言環(huán)境之中,康有為自習(xí)英語(yǔ)的熱情也很快褪去,似乎學(xué)習(xí)動(dòng)力只來(lái)自客觀環(huán)境的刺激,這與他念念不忘的“皇上”學(xué)英語(yǔ)情形相類似。給光緒上英語(yǔ)課的同文館學(xué)生張德彝等絕無(wú)膽量糾錯(cuò),使得皇帝自信心高漲,主動(dòng)要向歐美公使用英語(yǔ)演說(shuō)新年賀辭,不料遭遇冷落,才知道自己英語(yǔ)太蹩腳,遂失去學(xué)習(xí)熱情而代之以懈怠。
康有為的“鳥(niǎo)語(yǔ)”理論:英音似呆鵝,法音最清脆
就康有為而言,還應(yīng)看到他對(duì)英語(yǔ)一向持有的輕視心理,不肯給予它與中文同等的地位。所以有華僑向他表示“當(dāng)今英文盛行,他日必從英文為一家”的觀點(diǎn)時(shí),當(dāng)即被他斷然否定,他認(rèn)為英國(guó)雖已經(jīng)歷近百年的發(fā)展,仍無(wú)法在本國(guó)內(nèi)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言一統(tǒng),威爾士、愛(ài)爾蘭、蘇格蘭每百人中仍有二十五人不通英語(yǔ)。而中文最稱簡(jiǎn)易,語(yǔ)言之異只在音轉(zhuǎn),文字相同,容易在短期內(nèi)做到全國(guó)語(yǔ)言統(tǒng)一。
“中國(guó)變法后,民智日新,則自能以中國(guó)文字而明新理,不必依傍歐人。兵力所至,文學(xué)力所至,即文字所至,斷無(wú)學(xué)用英文之理?!倍谖磥?lái)的大同世界里,自有“公共至通至易之新文字”,更無(wú)英語(yǔ)存在的余地。康有為對(duì)英語(yǔ)的貶詞,也有歐人影響的成分在內(nèi),他曾引述西班牙國(guó)王對(duì)歐洲語(yǔ)言的描寫:“班音似神,法音似人,德音似馬,英音似鵝,意音似鬼。”他用這段話來(lái)證明歐人本身也瞧不起英語(yǔ),法國(guó)人也曾形容英人說(shuō)話像鵝叫,而鵝在歐洲是出了名的“呆鳥(niǎo)”??凳线M(jìn)而煞有介事地糾正班王的描述,說(shuō)是“班音不如法音之清脆為上”。法語(yǔ)之清脆惟有天上的鳥(niǎo)鳴可以作比喻,他構(gòu)想未來(lái)大同世界中新制的通行語(yǔ),也得像鳥(niǎo)叫那樣輕清圓轉(zhuǎn),“夫獸近地故音濁,禽近空故音清;今近赤道之人音濁近獸,近冰海之人音清轉(zhuǎn)如鳥(niǎo)。故制音者當(dāng)取法于四五十度也”。

事實(shí)上,晚清以后流行稱西洋語(yǔ)言為“鳥(niǎo)語(yǔ)”,諸如黃遵憲形容的“鷗鳥(niǎo)之音”,或翁同龢描繪的“啁啾不已”聲,這些都無(wú)不帶有貶低和丑化“夷語(yǔ)”的色調(diào)??涤袨椤傍B(niǎo)語(yǔ)”論的妙處在于反其意而用之,他在打壓那只呆鵝的同時(shí),又將法語(yǔ)送上天,比作大同世界“地球萬(wàn)音室”制音標(biāo)準(zhǔn),不啻在為“蠻夷鳥(niǎo)語(yǔ)”正名,康有為化腐朽為神奇的本領(lǐng)確實(shí)不同凡響。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司