- +1
“啊你竟看過《萬尼亞舅舅》”:村上春樹新作致敬了哪些經(jīng)典
最新一本村上春樹的中文新作,是短篇小說集《沒有女人的男人們》。譯者陣容也頗強(qiáng)大,除了施小煒,近年那些醒目的日文譯者、日本文化專家都在了:翻譯《一個(gè)人的好天氣》的竺家榮;在騰訊大家的日本文化專欄屢獲大獎(jiǎng)、寫過《日本天皇家史》的姜建強(qiáng);翻譯《德川家康》、拿過野間文藝翻譯獎(jiǎng)的岳遠(yuǎn)坤;翻譯《男人這東西》《下流社會(huì)》的陸求實(shí);旅日作家毛丹青……當(dāng)然,還有最為中國讀者熟知的村上春樹譯者,林少華?!@個(gè)中青年男性專業(yè)譯者組成的翻譯團(tuán)隊(duì),多少也暗示了村上短篇小說的門檻。
即便沒有讀過,我們大概也可以想見,村上的新小說,會(huì)提到爵士樂、蔬菜沙拉、單一麥芽威士忌等著名的村上標(biāo)簽。這回稍微有點(diǎn)不一樣的是,除了生活方式標(biāo)簽,不大讀日本文學(xué)、沉迷于美國和俄國文學(xué)的村上,在《沒有女人的男人》中“植入”了很多書。翻書黨今天帶大家翻翻這些書:

“謝謝!我也不覺得丑,只不過長相不很漂亮罷了。就像索尼亞?!?/span>
家福略驚訝地看著渡利:“看了《萬尼亞舅舅》?”

好消息是,去年,契訶夫逝世110周年之際,上海譯文出版社出版了精致的《契訶夫戲劇全集》,53萬字,收錄了契訶夫的17個(gè)劇本?;蛟S這個(gè)交叉著的軌跡,也是一個(gè)閱讀(或者重讀)契訶夫的契機(jī)。

2.《弗蘭妮與祖伊》(塞林格)
“東京方言憑什么就應(yīng)該比關(guān)西話高貴呀?”
“我告訴你,它們也許是等值的,但是,明治維新以來,東京話就成了日本語的標(biāo)準(zhǔn)語了。其證據(jù)就是,塞林格的《弗蘭妮與祖伊》的關(guān)西腔翻譯并沒有出版,對(duì)吧?”
“出版的話,我肯定買?!蹦鹃渍f。
我可能也會(huì)買的,但是我沒吭聲。


3.《心》(夏目漱石)
她將他的筆記從抽屜里拿出來大致瀏覽的一遍,也讀了他寫的讀后感。那篇讀后感寫的是有關(guān)夏目漱石的《心》的。這是暑期閱讀指定圖書。

因?yàn)槭窍哪渴拇碜?,有多個(gè)版本。竺家榮和林少華都譯過,感興趣的讀者可以比較閱讀。這里的書影,就選裝幀最古樸的那本吧,1983年上海譯文版。


好了,你準(zhǔn)備好讀《沒有女人的男人們》了嗎?

作者: 村上春樹
出版社: 上海譯文出版社
原作名: 女のいない男たち
譯者: 竺家榮 / 姜建強(qiáng) / 岳遠(yuǎn)坤 / 陸求實(shí) / 林少華 / 毛丹青
出版年: 2015-2
頁數(shù): 258
定價(jià): 35.00元
裝幀: 平裝





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司