- +1
巴基斯坦為何要用烏爾都語(yǔ)取代英語(yǔ)?
近日,巴基斯坦最高法院發(fā)布命令,要求政府部門(mén)將烏爾都語(yǔ)定為國(guó)家官方語(yǔ)言,全面取代英語(yǔ)地位。最高法院表示“巴基斯坦國(guó)民不應(yīng)該因?yàn)椴欢⒄Z(yǔ)錯(cuò)失經(jīng)濟(jì)和政治方面的機(jī)會(huì)”。
巴基斯坦雖然是中國(guó)的全天候友鄰,在中文網(wǎng)絡(luò)上更有所謂“巴鐵”的昵稱,但是絕大部分中國(guó)國(guó)民對(duì)巴基斯坦各方面的了解都非常少,語(yǔ)言就更不用說(shuō)了。烏爾都語(yǔ)到底是一種什么樣的語(yǔ)言,巴基斯坦為什么要提高烏爾都語(yǔ)的地位呢?
小門(mén)小戶的烏爾都語(yǔ)
依常理推斷,巴基斯坦之所以要力推烏爾都語(yǔ)取代英語(yǔ),應(yīng)該是因?yàn)閲?guó)民大部分說(shuō)烏爾都語(yǔ),而英語(yǔ)限于上層社會(huì)使用,因此會(huì)造成“因?yàn)椴欢⒄Z(yǔ)錯(cuò)失經(jīng)濟(jì)和政治方面的機(jī)會(huì)”。但是事實(shí)上,巴基斯坦以烏爾都語(yǔ)為母語(yǔ)的人并不多。
根據(jù)巴基斯坦的人口統(tǒng)計(jì),全巴基斯坦以烏爾都語(yǔ)為母語(yǔ)的人口占比不過(guò)7.57%,共1330萬(wàn)人,在巴基斯坦內(nèi)部屬于不折不扣的小門(mén)小戶。與之相比,使用旁遮普語(yǔ)的人口達(dá)7630萬(wàn),占總?cè)丝?4.15%,使用普什圖語(yǔ)的人口2930萬(wàn),占總?cè)丝?5.42%,使用信德語(yǔ)人口2480萬(wàn),占總?cè)丝?4.1%,都比使用烏爾都語(yǔ)的人口多得多。就巴基斯坦大城市而言,拉合爾說(shuō)旁遮普語(yǔ),首都伊斯蘭堡也以旁遮普語(yǔ)為主,只有移民眾多的卡拉奇以烏爾都語(yǔ)交流。

貴為巴基斯坦國(guó)語(yǔ)的烏爾都語(yǔ)如何落得如此境地?巴基斯坦選擇這樣一種少數(shù)語(yǔ)言作為國(guó)語(yǔ)是什么原因呢?
以烏爾都語(yǔ)為母語(yǔ)的人口數(shù)量相當(dāng)少其實(shí)一點(diǎn)都不奇怪,因?yàn)樗麄冊(cè)诎突固故堑氐氐赖赖耐鈦?lái)戶——主要是來(lái)自南亞其他地區(qū)的穆斯林移民,即所謂莫哈吉爾人。巴基斯坦自身則是由旁遮普、信德等地區(qū)組成。俗話說(shuō)強(qiáng)龍壓不過(guò)地頭蛇,像烏爾都語(yǔ)這樣一種根基尚未扎牢的語(yǔ)言,在巴基斯坦使用人口比不過(guò)旁遮普語(yǔ)、信德語(yǔ)等本地語(yǔ)言也就不足為奇了。事實(shí)上,至今絕大部分烏爾都母語(yǔ)者仍然生活在印度——印度共有5000多萬(wàn)烏爾都母語(yǔ)者,數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)巴基斯坦。
雖然烏爾都語(yǔ)在巴基斯坦是門(mén)少數(shù)語(yǔ)言,但是巴基斯坦仍然選擇它作為全國(guó)的官方語(yǔ)言。這看似難以理解的選擇實(shí)際上有相當(dāng)深的歷史原因。
從波斯語(yǔ)到烏爾都語(yǔ)
印度、巴基斯坦、孟加拉這三個(gè)南亞次大陸的主要國(guó)家現(xiàn)今關(guān)系不睦,時(shí)常有各種各樣的摩擦,但是歷史上則處于同一個(gè)文化圈?,F(xiàn)今壁壘森嚴(yán)的印巴界線在現(xiàn)代印巴分治前并不存在。
南亞距離中東和中亞較近,歷史上很早就成為各種信奉伊斯蘭教的征服者征服的目標(biāo),長(zhǎng)期處在穆斯林的統(tǒng)治下。而在16-19世紀(jì),南亞次大陸大部分區(qū)域被信奉伊斯蘭教的莫臥兒王朝統(tǒng)治,當(dāng)今的巴基斯坦也長(zhǎng)期處于其疆界內(nèi),拉合爾在1585年到1598年甚至是整個(gè)莫臥兒帝國(guó)的首都。
從由來(lái)上說(shuō),莫臥兒王室起源自中亞突厥化的蒙古人,他們自稱是帖木兒與成吉思汗的后裔。和察合臺(tái)汗國(guó)王室是親戚?!澳P兒”一詞即蒙古的意思。不過(guò),莫臥兒王室雖然祖先是蒙古人或突厥人,但是已經(jīng)深度波斯化,帝國(guó)的官方語(yǔ)言既不是蒙古語(yǔ)、突厥語(yǔ),也不是南亞次大陸本地的某種語(yǔ)言,而是波斯語(yǔ)。

波斯具有極其悠久的歷史和文化傳統(tǒng)。雖然伊斯蘭征服后波斯語(yǔ)和其他被征服地區(qū)的語(yǔ)言一樣,其文學(xué)語(yǔ)言的地位完全被阿拉伯語(yǔ)取代,但憑借其強(qiáng)大的文化力量,波斯語(yǔ)是整個(gè)伊斯蘭世界第一個(gè)復(fù)興的本地語(yǔ)言。
其后在哈菲茲、魯米等大量用波斯語(yǔ)創(chuàng)作的大家的加持下,波斯語(yǔ)地位愈加崇高,尤其在穆斯林世界的東部、中亞和南亞地區(qū)的穆斯林中擁有極高的權(quán)威。莫臥兒帝國(guó)統(tǒng)治印度前,同樣是穆斯林征服者的德里蘇丹國(guó)等就以波斯語(yǔ)為官方語(yǔ)言,因此本用突厥語(yǔ)的莫臥兒王朝沿襲傳統(tǒng),在官方層面上堅(jiān)持使用波斯語(yǔ),甚至于當(dāng)他們的親戚——西亞的奧斯曼帝國(guó)從波斯語(yǔ)改用奧斯曼土耳其語(yǔ)時(shí),還去信質(zhì)疑表示不滿。
波斯語(yǔ)的影響是如此巨大,以至于莫臥兒帝國(guó)的正式名(Hindustan)都是波斯語(yǔ),更是帶有波斯語(yǔ)表示“國(guó)家、地”的后綴-stan,也正因此,中國(guó)在清朝時(shí)才把當(dāng)時(shí)的印度稱為“痕都斯坦”。

但是正如在英國(guó)興盛一時(shí)的法語(yǔ)最終沒(méi)能敵過(guò)英語(yǔ),清朝自始至終強(qiáng)調(diào)“國(guó)語(yǔ)騎射”,而滿語(yǔ)卻仍然持續(xù)衰落那樣。印度次大陸的本土語(yǔ)言也并沒(méi)有那么容易被波斯語(yǔ)取代。在長(zhǎng)期語(yǔ)言接觸下,帝國(guó)的上層社會(huì)逐漸以本地語(yǔ)言作為交流用語(yǔ)。這種語(yǔ)言以帝國(guó)首都德里地區(qū)的方言為基礎(chǔ),摻入了大量的波斯、阿拉伯借詞,并采用波斯版的阿拉伯字母書(shū)寫(xiě),這就是所謂烏爾都語(yǔ)。而“烏爾都“這個(gè)名稱則借自突厥語(yǔ)ordu,即“軍隊(duì)”的意思。烏爾都語(yǔ)作為文學(xué)語(yǔ)言開(kāi)始發(fā)展,在18-19世紀(jì),已經(jīng)頗有一些使用這種語(yǔ)言的文學(xué)作品。
當(dāng)英國(guó)將印度納為殖民地后,如何肅清波斯語(yǔ)在印度的影響就成了大問(wèn)題。而這時(shí),作為本地語(yǔ)言代表的烏爾都語(yǔ)就進(jìn)入了英國(guó)殖民者的視線。
1837年,烏爾都語(yǔ)取代波斯語(yǔ),和英語(yǔ)并列成為英屬印度的官方語(yǔ)言。從此這種本來(lái)有些不上臺(tái)面的地方土話終于咸魚(yú)翻身,成功在南亞次大陸徹底壓倒波斯語(yǔ)。只是,烏爾都語(yǔ)作為官方語(yǔ)言的好日子沒(méi)有持續(xù)太長(zhǎng)時(shí)間,麻煩就來(lái)了。
印度斯坦、烏爾都還是印地?
烏爾都語(yǔ)當(dāng)時(shí)也被稱為印度斯坦語(yǔ)(Hindustani)。對(duì)于英國(guó)殖民者來(lái)說(shuō),這種語(yǔ)言可以作為北印度通行的語(yǔ)言。但是這種語(yǔ)言卻有相當(dāng)強(qiáng)的伊斯蘭色彩——不但有大量的波斯、阿拉伯、突厥借詞,甚至連書(shū)寫(xiě)都不用印度本土的天城體字母而用波斯版阿拉伯字母。這對(duì)于占印度人口多數(shù)的印度教徒來(lái)說(shuō)難以接受。對(duì)于他們來(lái)說(shuō),烏爾都語(yǔ)中的波斯和阿拉伯詞匯只是被征服的象征,印度本土的梵語(yǔ)已經(jīng)足夠提供各種精妙復(fù)雜的高級(jí)詞匯了。而且,印度本土的天城體字母顯然比阿拉伯字母更適合用來(lái)書(shū)寫(xiě)實(shí)質(zhì)上屬于印度語(yǔ)言的印度斯坦語(yǔ)。
于是在印度的西北省份,掀起了要求用天城體字母書(shū)寫(xiě)的印度斯坦語(yǔ)(即印地語(yǔ))為官方語(yǔ)言取代烏爾都語(yǔ)的呼聲。這些呼聲愈演愈烈,在某些地區(qū)甚至引發(fā)暴力沖突。1881年,印地語(yǔ)運(yùn)動(dòng)取得了重大成功——比哈爾邦用天城體書(shū)寫(xiě)的印地語(yǔ)替代了烏爾都語(yǔ)作為官方語(yǔ)言。由于印度大部分地區(qū)印度教人口占據(jù)多數(shù),北印多數(shù)地區(qū)先后采取了類似的政策。印巴分治后,印度甩掉了穆斯林人口占主導(dǎo)的今巴基斯坦,終于在1950年將印地語(yǔ)和英語(yǔ)一道設(shè)為聯(lián)邦政府的官方語(yǔ)言。

政治掛帥,語(yǔ)言遭殃
那么所謂印地語(yǔ)和烏爾都語(yǔ)到底有多大區(qū)別?
在日常口語(yǔ)層面,烏爾都語(yǔ)和印地語(yǔ)基本可認(rèn)為是同一種語(yǔ)言。語(yǔ)音上兩者幾乎相同,只是在對(duì)一些波斯借詞的讀音處理上有些小區(qū)別——受波斯語(yǔ)影響更深的烏爾都語(yǔ)更為追求原音,會(huì)把本土詞中不存在的音/q, x, ?/等音按照波斯語(yǔ)發(fā)出來(lái),而印地語(yǔ)人士則往往以本土語(yǔ)音系統(tǒng)中接近的/k, k?, ɡ/取而代之。語(yǔ)法上兩者的區(qū)別也相當(dāng)微小。
印地語(yǔ)和烏爾都語(yǔ)最主要的區(qū)別仍然在詞匯上。它們雖然口語(yǔ)中的基本詞相同,但是在高級(jí)詞匯方面,一個(gè)主要借用梵語(yǔ),一個(gè)作為伊斯蘭世界的一部分借用波斯語(yǔ),因此在談?wù)搹?fù)雜高深的概念時(shí),兩者的互通度就會(huì)大大降低。
雖然從純粹語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,印地語(yǔ)和烏爾都語(yǔ)的區(qū)別相當(dāng)微不足道——它們實(shí)在太接近,算作一種語(yǔ)言毫無(wú)問(wèn)題,但是由于信奉不同宗教的民眾心態(tài)和認(rèn)同問(wèn)題,在今天的南亞它們已經(jīng)被當(dāng)作兩種語(yǔ)言,其距離還有越拉越大的趨勢(shì)。兩者的關(guān)系用不恰當(dāng)?shù)谋确娇赡茴愃脐兾髟捄椭衼喌臇|干語(yǔ)——本為一種語(yǔ)言,但是隨著雙方隔閡的加深,采用了不同的文字,詞匯上的差別也逐漸加大。這種例子在世界上并不鮮見(jiàn),所謂塞爾維亞語(yǔ)/波斯尼亞語(yǔ)/克羅地亞語(yǔ)/黑山語(yǔ),捷克語(yǔ)/斯洛伐克語(yǔ)均存在類似的問(wèn)題。
盡管南亞次大陸近代不少政治家,如著名的圣雄甘地主張應(yīng)該恢復(fù)印度斯坦語(yǔ)的稱謂,但現(xiàn)實(shí)是無(wú)論如何烏爾都語(yǔ)和印地語(yǔ)已經(jīng)分道揚(yáng)鑣了。
由于烏爾都語(yǔ)獨(dú)特的歷史地位,今天的烏爾都語(yǔ)在南亞次大陸的穆斯林中扮演了之前波斯語(yǔ)所扮演的角色,成為穆斯林身份認(rèn)同的象征。又因?yàn)橛“头种螘r(shí),大批本來(lái)居住在今天印度的穆斯林移居到巴基斯坦,今天巴基斯坦上層社會(huì)很多人正是來(lái)源于這些移民。他們并不屬于巴基斯坦任何的本土人群,語(yǔ)言上也趨向選擇講烏爾都語(yǔ)。
在這樣的背景下,選擇南亞穆斯林上層語(yǔ)言、已在穆斯林中相當(dāng)普及的烏爾都語(yǔ)作為國(guó)語(yǔ),既可以避免選擇地方語(yǔ)言如旁遮普語(yǔ)等容易引發(fā)的種種族群矛盾,又鮮明標(biāo)志了巴基斯坦是伊斯蘭教為主國(guó)家的特征。

只是雖然貴為國(guó)語(yǔ),烏爾都語(yǔ)仍然有些命運(yùn)多舛。殖民時(shí)代留下的重視英語(yǔ)的傳統(tǒng)在建國(guó)近七十年后仍未能抹去,隨著時(shí)光推移,英語(yǔ)的地位反而愈加重要。而就算作為穆斯林通用語(yǔ)言,烏爾都語(yǔ)的接受度也并沒(méi)有想象得那么高——孟加拉國(guó)從巴基斯坦獨(dú)立很大程度上正是因?yàn)槟滤沽置霞永瞬辉副粡?qiáng)行接受烏爾都語(yǔ)。由此看來(lái),巴基斯坦最高法院的命令能收到多大成果還是個(gè)未知數(shù)。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司