中文字幕欧美乱伦|手机AV永久免费|澳门堵场日韩精品|日本性爱欧美激情|蜜桃狠狠狠狠狠狠狠狠狠|成人免费视频 国|欧美国产麻豆婷婷|99久久久国产精品福利姬喷水|婷婷内射精品视频|日本欧洲一区二区

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

工作坊︱近代以來的西餐、洋飯書與大餐館

錢立斌 葉子塬
2021-12-06 15:56
來源:澎湃新聞
? 私家歷史 >
字號(hào)

2021年11月18日—19日,復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系和日本關(guān)西大學(xué)開放式亞洲文化研究中心聯(lián)合舉辦的“近代以來的西餐、洋飯書與大餐館”工作坊在線上召開。來自復(fù)旦大學(xué)、東京大學(xué)、關(guān)西大學(xué)、南開大學(xué)等科研院所的二十余位中外學(xué)者參會(huì),更吸引了數(shù)百名聽眾線上旁聽。工作坊共分為五場(chǎng)報(bào)告,學(xué)者們以近代以來的西餐飲食為中心,進(jìn)行了深入的探討與交流。

工作坊以內(nèi)田慶市教授(關(guān)西大學(xué))的主旨發(fā)言《近代東亞的西餐傳播和受容》作為開場(chǎng)。內(nèi)田教授首先介紹了從艾儒略到利瑪竇、麥都斯等西洋傳教士的書籍以及國(guó)人對(duì)外國(guó)風(fēng)俗的記載之中出現(xiàn)的西餐,這些記述主要出現(xiàn)在一些見聞、科普類書籍之中。此外,內(nèi)田教授也總結(jié)了一些當(dāng)時(shí)西餐譯詞的對(duì)照表格。由于西洋的文化往往從海上傳入,內(nèi)田教授緊接著介紹了清末民初在上海出現(xiàn)的一系列西餐廳的狀況以及當(dāng)時(shí)的西餐文化,利用小說、雜記、廣告等一系列文獻(xiàn)資料呈現(xiàn)了當(dāng)時(shí)西餐最為繁盛的四馬路(福州路)以及當(dāng)時(shí)著名的西餐館一品香的情況。最后內(nèi)田教授介紹了《造洋飯書》,此書是傳教士高第丕(Tarleton Perry Crawford)的夫人Martha Foster Crawford所作,是一本西餐菜譜,內(nèi)田教授大致介紹了其版本和內(nèi)容。除《造洋飯書》之外,內(nèi)田教授還介紹了緊接著《造洋飯書》之后出現(xiàn)的《西法食譜》、《新增華英食譜》等其他西餐食譜,比較了它們之間的異同。最后,他還分享了西餐料理書在日韓的傳播情況。內(nèi)田教授的綜述式報(bào)告基本涵蓋了之后工作坊報(bào)告的大部分內(nèi)容,是一個(gè)提綱挈領(lǐng)式的開場(chǎng)。

內(nèi)田慶市教授

第一場(chǎng)報(bào)告有三名報(bào)告人,由內(nèi)田慶市教授主持,戴建兵教授(河北師范大學(xué))做點(diǎn)評(píng)。

第一位報(bào)告人是上海圖書館的黃薇研究員。她的報(bào)告以《上海圖書館藏漢語(yǔ)西餐食譜概況》為題。她主要將館藏西餐食譜分為數(shù)類,并各自挑選幾例代表文獻(xiàn)加以專門介紹。首先是十九世紀(jì)中后期以來的專門西餐食譜,包括之前內(nèi)田教授有提到過的《造洋飯書》、《西法食譜》等,其中還發(fā)現(xiàn)了一本將一些中餐菜品一并寫入的英文食譜(American Red Cross Book of Recipes for the Use of Chinese Food Stuffs)。第二類則是檔案中的西餐食單,包括了例如盛宣懷檔案中水師營(yíng)務(wù)處的宴會(huì)留底記錄、西餐請(qǐng)柬、溥儀生日的餐牌等。第三類則是一些食品相關(guān)工廠的廣告性質(zhì)的書籍中的西餐食譜。第四類是報(bào)刊上的一些西餐相關(guān)的廣告和欄目。第五類則是傳教雜志上的西餐教學(xué)內(nèi)容。最后一類則介紹了有關(guān)西餐的歷史照片。

第二位報(bào)告人則是香港中文大學(xué)的研究生黃心禺,她的題目是《吃大菜:近代上海的西餐時(shí)尚,1880s-1920s》,主要討論了清末明初之后上海西餐文化的變遷。她總結(jié)了兩次西餐的流行,第一次流行出現(xiàn)在1880-1890年代,作為一種高檔文化的西餐進(jìn)入中國(guó)時(shí)需要面對(duì)原本中國(guó)就具有的蘇式宴的高端飲食文化,但通過將西餐餐飲與西式游樂聚于一體的上海一品香飯店的推廣之下,西餐(大菜)——與坐馬車、看大戲等四馬路的旅游套裝整合在一起——在晚清上海的文化精英階層流行了開來。不過當(dāng)時(shí)的西餐并非最高的更非唯一的時(shí)尚。而第二次流行則出現(xiàn)于1910-1920年代。此時(shí)的新氣象是電車的普及以及平民娛樂的興起,報(bào)告人選取了當(dāng)時(shí)的幾個(gè)平民游樂場(chǎng)的文獻(xiàn)來說明當(dāng)時(shí)面對(duì)平民的西餐。當(dāng)時(shí)的西餐館也由此出現(xiàn)了針對(duì)社會(huì)上層的宴請(qǐng)餐館和面向平民游客的平價(jià)西餐館。但同時(shí)當(dāng)時(shí)也出現(xiàn)了一種把大菜館與吸鴉片相提并論的污名化現(xiàn)象,后又與自由戀愛的文化聯(lián)系在了一起。

第三場(chǎng)報(bào)告由東京大學(xué)的陳捷教授主講,題目為《<(清國(guó)家庭及學(xué)堂用)家政學(xué)>中的西餐飲食及西餐禮儀》,主要介紹了《(清國(guó)家庭及學(xué)堂用)家政學(xué)》這本由擔(dān)任過京師大學(xué)堂教習(xí)的服部宇之吉之妻服部繁子所著的教材書。服部繁子創(chuàng)辦了北京最早的女子學(xué)校豫教女學(xué)堂,其學(xué)員主要都是社會(huì)上層的女性,而《家政學(xué)》的預(yù)期對(duì)象也是這一類上層?jì)D女。此書試圖通過提高中國(guó)婦女的教育水平以助于國(guó)家富強(qiáng)和婦女權(quán)力的聲張。書中介紹了一系列關(guān)于西餐的基礎(chǔ)知識(shí),其主要不在于具體制作的菜譜,而在于介紹西餐之種類、鑒別、營(yíng)養(yǎng)、食用建議和禮儀等日常知識(shí),其中也包含了眾多酒水、點(diǎn)心乃至冰淇淋的介紹。此外,書中也專設(shè)一章介紹了宴請(qǐng)、赴宴、就餐等時(shí)候與外國(guó)人交往的適當(dāng)禮節(jié)。這是一本從日本人的立場(chǎng)體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)中西文化交融的書籍。

在點(diǎn)評(píng)環(huán)節(jié),戴建兵教授補(bǔ)充了有關(guān)河北師范大學(xué)的家政學(xué)與服部繁子及其好友秋瑾關(guān)系的內(nèi)容。

工作坊第二場(chǎng)由復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系高晞教授主持,陳捷教授做點(diǎn)評(píng)。

戴建兵(河北師范大學(xué)教授)以正太鐵路與正太飯店提供的西餐為切入口,利用民國(guó)時(shí)期的公牘、報(bào)刊等材料,討論了正太鐵路的建設(shè)與西餐的引入、火車上的餐車飯以及時(shí)人對(duì)于正太飯店西餐的印象等主題,并將其置于石家莊從村莊向城市轉(zhuǎn)換的歷史進(jìn)程之中進(jìn)行理解。該報(bào)告為以往集中討論北京、上海、哈爾濱等大城市西餐文化的研究拓寬了視野,對(duì)于理解石家莊在近代化過程中所呈現(xiàn)的區(qū)域特色與復(fù)雜面向也頗有意義。陳捷教授詢問了民國(guó)時(shí)期石家莊地區(qū)外國(guó)人居住情況,戴教授答稱總體比例不低。隨著鐵路的建成,天主教教士和洋商隨之而來。在抗戰(zhàn)期間,不算駐軍,日本人和韓國(guó)人占當(dāng)?shù)乜側(cè)丝诎俜种?/p>

郭利霞(南開大學(xué)漢語(yǔ)言文化學(xué)院教授)的報(bào)告題為《晚清民初“香檳”類詞語(yǔ)的定型過程》,基于對(duì)數(shù)據(jù)庫(kù)、漢語(yǔ)教材、明清小說和辭典的檢索和分析,除去其中因?yàn)椤癈hampion”的音近而造成的名同實(shí)異現(xiàn)象,將與“香檳”的相關(guān)譯名主要分為“三邊” 和“香檳”兩類,并對(duì)這些詞匯在傳播過程中的混用與競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系進(jìn)行了梳理。報(bào)告中還提到了方言在音譯過程中的重要影響,將“三邊”到“香檳”的轉(zhuǎn)換與“Champagne”一詞從粵語(yǔ)區(qū)到吳語(yǔ)區(qū)的流轉(zhuǎn)過程對(duì)應(yīng)起來。對(duì)于此,陳捷教授指出日本似乎也有“三邊”的譯法,關(guān)于中日之間的譯介是否存在相互影響的問題,郭教授補(bǔ)充稱有必要參考陳立衛(wèi)對(duì)此的論述。

黃家軒(日本早稻田大學(xué)大學(xué)院亞洲太平洋研究科研究生)以《食蛙的復(fù)興:本土食俗轉(zhuǎn)折中的西洋因素》為題,探討的是晚清及民國(guó)前期被嚴(yán)厲批判和制裁的食蛙習(xí)俗,如何在1930年代再次得到了主流社會(huì)的認(rèn)可。這一觀念轉(zhuǎn)折的背后,外國(guó)食蛙習(xí)俗和養(yǎng)殖技術(shù)的傳入扮演了極為重要的角色。食蛙逐漸成為無辜的消費(fèi)行為,由此構(gòu)成的支持食蛙的話語(yǔ)體系迅速取代了反對(duì)食蛙的傳統(tǒng)觀念,食蛙重新變?yōu)橐环N社會(huì)風(fēng)尚。但這種“西風(fēng)東漸”不是直接作用于本土食俗本身(西洋的烹蛙方式并未得到國(guó)人接受),而是通過間接影響社會(huì)心態(tài)而實(shí)現(xiàn)了話語(yǔ)體系的轉(zhuǎn)型。高晞教授問及“食蛙”風(fēng)俗和觀念的變化是否完全是西洋的影響——比如生產(chǎn)商的市場(chǎng)推廣是否推動(dòng)了觀念的變化、國(guó)民政府政策失敗的背后是否有更復(fù)雜的社會(huì)問題。對(duì)此,報(bào)告者強(qiáng)調(diào),盡管當(dāng)時(shí)上海有些廠商有宣傳上的嘗試,但力度并不大;政策的被迫轉(zhuǎn)變當(dāng)然也存在實(shí)際控制力低下等因素,但結(jié)合當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境,西洋技術(shù)和習(xí)俗的影響是更為主要的。

高晞教授

工作坊第三場(chǎng)由復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系鄒振環(huán)教授主持,上海圖書館歷史文獻(xiàn)中心黃薇做點(diǎn)評(píng),內(nèi)田慶市教授做補(bǔ)充。

洪淑倩(上海師范大學(xué)人文學(xué)院研究生)的主題是“中國(guó)近代咖啡文化與女性身份的建構(gòu)”,首先介紹了“咖啡”作為音譯詞的變化和定型過程,從中一窺中國(guó)社會(huì)對(duì)其的接受程度;然后討論了國(guó)民政府號(hào)召“新生活”之際,“咖啡”如何成為新風(fēng)尚、積極建構(gòu)婦女作為核心的近代家庭關(guān)系。報(bào)告還從女性主義視角出發(fā),注意到了民國(guó)報(bào)刊雜志論及“咖啡館”與“咖啡女郎”時(shí)存在“性的雙重標(biāo)準(zhǔn)(sexual double standard)”,討論了近代咖啡文化中的性別差異以及女性獨(dú)有的境遇。黃薇老師指出今年年初出版的《上??Х鹊貓D》對(duì)于進(jìn)一步研究近代咖啡文化或有裨益,并強(qiáng)調(diào)引領(lǐng)咖啡風(fēng)尚的傳教士群體內(nèi)部也存在多樣性。鄒振環(huán)教授談到“咖啡”一詞也有源自澳門的葡文系統(tǒng)的譜系,最早“加非”的譯法也是來自葡文。內(nèi)田慶世教授也補(bǔ)充說,葡漢詞典里,確有“戛菲”的譯法。此外,鄒教授指出文中使用了徐珂的《清稗類鈔(飲食類)》,其中的內(nèi)容其實(shí)多是從當(dāng)時(shí)期刊中截取的,最好進(jìn)行溯源,做史源學(xué)批判。

王毅捷(蘇州大學(xué)文學(xué)院本科生)的報(bào)告題為《近代上海的咖啡攤:殖民倒影下的現(xiàn)代想象》,以1944-1946年上海咖啡攤為考察對(duì)象,其價(jià)格的低廉和階層開放性如何實(shí)現(xiàn)了“現(xiàn)代”生活方式的在地化與民間化,塑造出一個(gè)全新的消費(fèi)文化場(chǎng)域。報(bào)告還利用近代上海報(bào)紙上的廣告信息,探討了“美貨崇拜”的殖民影響,以及“報(bào)刊”作為構(gòu)建現(xiàn)代生活想象的媒介意義,并通過殖民主義的理論,揭示出咖啡攤之“落后性”評(píng)價(jià)背后潛藏的“雙重凝視(double-gaze)”困境。黃薇老師認(rèn)為,文中用到很多小報(bào)資料,這是值得肯定的,但也可能會(huì)因小報(bào)自身的獵奇性而存在視角的局限。此外,“咖啡攤”這一切入口有新意,但在意義界定上與“咖啡館”概念可能會(huì)有重合。鄒振環(huán)教授也舉“一品香”飯店的例子說明,同時(shí)提供“茶”與“咖啡”的餐飲場(chǎng)所并不僅僅是“咖啡攤”。

吳玉瑞(暨南大學(xué)研究生)介紹了早期南洋華文報(bào)刊的重要研究?jī)r(jià)值,以《叻報(bào)》為主要考察對(duì)象,參閱《星報(bào)》、《日新報(bào)》等報(bào)刊,對(duì)其中出現(xiàn)的西洋飲品類外來詞進(jìn)行了細(xì)致的梳理和分析,并將這些外來詞與《近現(xiàn)代漢語(yǔ)辭源》收錄詞條進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)部分具有海外華語(yǔ)特色的外來詞翻譯形式,可作為最早書證以補(bǔ)缺。從傳播狀況來看,早期華文報(bào)刊中大篇幅的洋酒廣告占據(jù)了醒目位置,對(duì)研究南洋地區(qū)社會(huì)生活史有重要意義。黃薇老師希望了解南洋地區(qū)與大陸在譯介方面的聯(lián)動(dòng),鄒振環(huán)教授補(bǔ)充,當(dāng)時(shí)南洋出版有很多華文教科書,在抗戰(zhàn)期間影響很大,也可關(guān)注。關(guān)于報(bào)告中用到的詞源詞典的版本,鄒教授認(rèn)為應(yīng)盡可能參照最新版本,掌握學(xué)術(shù)前沿資訊。內(nèi)田慶世教授補(bǔ)充,關(guān)于“啤酒”的譯名,可參考1883年(光緒九年)新加坡地區(qū)出版的《華夷通語(yǔ)》一書。

鄒振環(huán)教授

趙慧斌(山西大學(xué)中國(guó)社會(huì)史研究中心研究生)作了題為《飲食困局:營(yíng)養(yǎng)科學(xué)在近代中國(guó)社會(huì)的遭遇》的報(bào)告,從知識(shí)和學(xué)科轉(zhuǎn)型的角度,通過分析營(yíng)養(yǎng)科學(xué)自清末傳入中國(guó)的過程,討論中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)觀念在在面臨“西學(xué)”沖擊時(shí)的往復(fù)過程:一方面,民族國(guó)家的建設(shè)需要建立起一種“科學(xué)”的話語(yǔ),另一方面,傳統(tǒng)飲食理念的革新與再造面臨多重制約。在這一背景下,家政教科書的變動(dòng)、烹飪方式的改良以及“素食與肉食”之論爭(zhēng)等話題,呈現(xiàn)出更為豐富的面向。鄒振環(huán)教授指出,圍繞營(yíng)養(yǎng)之討論中時(shí)常出現(xiàn)的“護(hù)生”、“戒殺”等概念,未必完全源自佛教系統(tǒng),比如殺牛和屠狗的價(jià)值觀變化,其實(shí)更多是與19世西方傳來的觀念糾纏在一起。

第四場(chǎng)由南開大學(xué)漢語(yǔ)言文化學(xué)院郭利霞教授主持,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社編輯李期耀做點(diǎn)評(píng)。

朱鳳(日本京都圣母院女子大學(xué)教授)主要圍繞《西法食譜》來討論傳教士譯著中的西餐文化,從版本,廣告宣傳和書中的漢語(yǔ)譯詞這三個(gè)視角考察了該書出版后的社會(huì)反響以及深遠(yuǎn)影響,并對(duì)譯者在面對(duì)異質(zhì)文化時(shí)所作的漢化表達(dá)了同情之理解。報(bào)告中還提及《拜客訓(xùn)示》、《西方答問》和《造洋飯書》等文本,作為了解西餐文化在漢語(yǔ)紀(jì)錄中的重要材料。郭麗霞教授詢問《西法食譜》中為何存在大量的“音譯”,朱鳳教授認(rèn)為主要是因?yàn)楫?dāng)時(shí)漢語(yǔ)中尚無表達(dá)這些概念的合適表達(dá),漢語(yǔ)中本就有對(duì)應(yīng)詞的情況下,則大多為直譯。關(guān)于音譯對(duì)應(yīng)的漢字問題,朱教授認(rèn)為主要是依據(jù)上海地區(qū)方言的發(fā)音而譯,但因?yàn)?9世紀(jì)的發(fā)音與如今存在差異,仍需要細(xì)致比對(duì)。

謝怡(意大利佩斯卡拉鄧楠遮大學(xué)U d'A語(yǔ)言中心漢語(yǔ)教師)主要介紹了意大利烹調(diào)文化和傳統(tǒng)菜譜中不可替代的“三劍客”——羅勒、迷迭香和百里香。通過對(duì)比這三種香料在西方和中國(guó)的接受史和不同歷史文化內(nèi)涵,強(qiáng)調(diào)這些香草在中國(guó)歷史上主要被當(dāng)作藥材而非作為飲食配料,與中國(guó)傳統(tǒng)的飲食文化有密切關(guān)系。內(nèi)田慶世教授指出,意大利學(xué)術(shù)界對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)的《神農(nóng)百草經(jīng)》非常重視,在研究中也可參考這一著作。李期耀老師則強(qiáng)調(diào),物質(zhì)文化史不僅是學(xué)術(shù)界的熱門話題,在出版界也頗受重視,最近出版的《沙漠與餐桌:食物在絲綢之路的起源》一書與這一話題也有密切關(guān)聯(lián)。

陳立贏(吉林大學(xué)東北亞研究院研究生)以“新京”(即長(zhǎng)春)的“中央飯店”為例,探討了偽滿洲國(guó)的城市階級(jí)與文化消費(fèi)。報(bào)告希望從“日常生活史”的角度為偽滿洲國(guó)史的研究提供新的面向,通過分析“新京”的城市空間、物價(jià)和消費(fèi)水平以及《獻(xiàn)立表》這一具體文本,展現(xiàn)了作為消費(fèi)空間的“中央飯店”以及背后所隱藏的城市階級(jí)與文化消費(fèi)區(qū)隔。報(bào)告還將中國(guó)東北地區(qū)飲食習(xí)慣的劇變,與殖民權(quán)力從宏觀視角到微觀視角的投射聯(lián)系起來,探討了高度符號(hào)化的日常飲食中所體現(xiàn)的殖民再生產(chǎn)等相關(guān)問題。李期耀老師認(rèn)為,日常生活和社會(huì)文化的視角是對(duì)以往研究的很好補(bǔ)充,但研究綜述部分對(duì)于日本學(xué)界和歐美學(xué)界成果的梳理略有不足,可參考越澤明的《偽滿洲國(guó)首都規(guī)劃》一書。此外,關(guān)于中央飯店的文獻(xiàn),《獻(xiàn)立表》一書當(dāng)然很重要,反映顧客印象的材料也應(yīng)納入考察范圍。

楊格(澳門科技大學(xué)社會(huì)和文化研究所博士研究生)以“華竹老哈菜”為例,討論了近代“西風(fēng)東漸”以及國(guó)際化城市的形成和發(fā)展對(duì)哈爾濱本土菜風(fēng)格的影響。報(bào)告指出,近代以來哈爾濱“華洋雜處”的城市形態(tài),促成了中俄乃至中西飲食文化的碰撞與交融,最終成型的“華竹老哈菜”正是通過吸收外來文化因素,實(shí)現(xiàn)了從“色深、汁濃、味重”到“油亮、滑嫩、香脆”的轉(zhuǎn)變。郭麗霞教授希望了解“華竹老哈菜”這個(gè)案例是否具有代表性和普遍性,報(bào)告者回應(yīng)說當(dāng)時(shí)西風(fēng)東漸的影響確實(shí)不僅限于這一個(gè)例,但各種變革的特征在這一例子中最為明顯,故而圍繞其而展開,今后可以展開更多對(duì)比研究。

11月19日的報(bào)告由陳捷教授主持,高晞教授做點(diǎn)評(píng)。

第一位報(bào)告者是日本愛知大學(xué)的鹽山正純教授,他的題目是《<造洋飯書>的中文怎樣表現(xiàn)西餐的烹飪法——管窺近代西洋人的異文化翻譯》。既往研究多言《造洋飯書》用淺顯官話,鹽山教授則試圖論證這一“淺顯官話”或“白話官話”具體的特征。首先是虛詞出現(xiàn)頻率符合白話官話的習(xí)慣。之后采用了艾約瑟的研究結(jié)論,從動(dòng)詞的獨(dú)立性(需加補(bǔ)語(yǔ)以完成對(duì)于一個(gè)動(dòng)作的描述)的特征角度論述了《造洋飯書》中的白話官話特點(diǎn)。緊接著,鹽山教授隨之進(jìn)入對(duì)補(bǔ)語(yǔ)的論述,補(bǔ)語(yǔ)的大量出現(xiàn)也體現(xiàn)了其語(yǔ)言的白話官話特點(diǎn)。最后則是關(guān)于助詞與量詞的內(nèi)容,“了”“就”等助詞與量詞的大量使用也體現(xiàn)了《造洋飯書》之口語(yǔ)性強(qiáng)的語(yǔ)言特點(diǎn)。陳捷教授與鹽山教授交流了《造洋飯書》中的這種白話官話的語(yǔ)言特征的出現(xiàn)是否與西餐的特殊要求相關(guān)的問題,認(rèn)為原本中文白話就有這樣的表達(dá)方式,但由于書寫皆為文言,而文言無法精確表達(dá)西餐的流程,所以西餐的引入促使了這種白話官話被記錄為文面上的菜譜。

第二位報(bào)告者是大阪大學(xué)的田野村忠溫教授,他的報(bào)告題目為《咖喱的中文名稱小史》,關(guān)注對(duì)于咖喱的翻譯問題。開頭提到,咖喱雖本為印度料理,但由于介由英國(guó)引入,所以當(dāng)時(shí)大致被視作西方料理。而譯詞一般是先音譯后轉(zhuǎn)為意譯,但咖喱卻與之相反,最先為意譯,十九世紀(jì)上半期初譯為“黃姜”,所謂黃姜,現(xiàn)名“姜黃”(turmeric),是制作咖喱的原料之一,而由于喜歡黃色咖喱的英國(guó)人把這一用于上色的原料視作咖喱的最具代表的材料,所以當(dāng)時(shí)選用僅為材料之一的黃姜作為咖喱的譯詞。但到十九世紀(jì)中葉,廣東地區(qū)出現(xiàn)了通由廣東話而來的譯詞“架厘”、“加厘”。到1960s出現(xiàn)了現(xiàn)今使用的譯詞“咖喱”。但各種譯詞基本是交混使用。田野村教授猜測(cè)這種從意譯到音譯的轉(zhuǎn)變或許是隨著中國(guó)人對(duì)西餐的了解增加之后,發(fā)現(xiàn)了黃姜只是咖喱的原料之一,因而改變了譯詞。

進(jìn)入下半場(chǎng),首先由關(guān)西大學(xué)的楊一鳴帶來《關(guān)于近代西餐食譜<西法食譜>的考察》。楊一鳴首先介紹了《西法食譜》的成書過程、外文原本及其譯者上海領(lǐng)事易孟士之夫人以及易孟士本人的身世。其中,或許是由于中國(guó)人使用的考慮,對(duì)于原書The Oriental Cook Book的翻譯有一定的刪改,插圖也有所刪減。之后,報(bào)告者介紹了一些《西法食譜》的翻譯特征,例如計(jì)量單位的換算,食材、料理名乃至動(dòng)詞的音譯問題,滬語(yǔ)方言對(duì)翻譯的影響等。

最后一場(chǎng)報(bào)告是來自于孫浩(昆明理工大學(xué))的《近代報(bào)刊空間中的西餐文獻(xiàn)研究》。主要是運(yùn)用全國(guó)報(bào)刊索引這一數(shù)據(jù)庫(kù)檢索了面包相關(guān)的文獻(xiàn)。報(bào)告人提到了面包初入中國(guó)時(shí),常被翻譯為饅頭。后克魯泡特金的《面包略取》等文獻(xiàn)被譯介進(jìn)入中國(guó),李大釗等也逐漸將面包與政治聯(lián)系起來,以面包代指人們的吃飯權(quán)利。之后又提到了面包在文學(xué)中被用作一種與愛情相關(guān)的意象,連帶著提及了人們對(duì)于面包之娛樂餐點(diǎn)的文化印象。緊接著,報(bào)告者又提到了二十世紀(jì)以來逐漸出現(xiàn)了一些以吃西餐為崇洋媚外的想法,乃至把對(duì)西餐的敵視延伸到了西餐的餐具刀叉之上。

兩場(chǎng)報(bào)告結(jié)束后,高晞教授提出關(guān)于“面包-饅頭”等幾個(gè)譯詞的問題,以及關(guān)于西法食譜當(dāng)中的營(yíng)養(yǎng)觀念問題,楊一鳴回應(yīng)時(shí)提到了金一平的一篇文章,認(rèn)為面包的譯詞應(yīng)該來自澳門,并且應(yīng)該是后期才逐漸推廣。而《西法食譜》中譯本中并不太包含營(yíng)養(yǎng)觀念層面上的內(nèi)容,英文本則有相關(guān)內(nèi)容。陳捷老師則補(bǔ)充服部繁子曾提到葡萄酒的營(yíng)養(yǎng)功效。

    責(zé)任編輯:彭珊珊
    校對(duì):欒夢(mèng)
    澎湃新聞報(bào)料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號(hào)

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司

            反饋