- +1
講座︱鄧小南:研究中國歷史,為什么需要外國學(xué)者的參與?
12月12日,北京大學(xué)燕京學(xué)堂舉辦了一場主題為“中國與世界:關(guān)注、探討與展望”的學(xué)術(shù)論壇,邀請國內(nèi)外人文社科領(lǐng)域數(shù)十位頂尖學(xué)者齊聚一堂,就“新環(huán)境下中國與世界的關(guān)系”等議題展開深度對話和交流。北京大學(xué)中國古代史研究中心的鄧小南教授在會(huì)上作了題為“多種學(xué)術(shù)語境下的深度對話”的講演,就“對話”與“相知”、“詞匯”與“概念”、“語境”與“深度對話”等問題闡述了她個(gè)人的看法。

深度對話是傳布思想的重要方式
在不久前,北京大學(xué)剛剛成立了人文社會(huì)科學(xué)研究院,希望建立起一個(gè)對話的平臺,以便于不同的學(xué)者展開對話、交流和討論。鄧小南教授現(xiàn)任北京大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)研究院院長,她在工作中接觸到了許多學(xué)者及他們發(fā)表的著述,引發(fā)了她本人對于不同學(xué)術(shù)語境下的學(xué)者如何進(jìn)行深度對話等問題的思考。這也是她選擇該話題作為講演內(nèi)容的原因之一。
進(jìn)入21世紀(jì)以來,世界不同地區(qū)的學(xué)者有著愈來愈多的機(jī)會(huì)聚集在學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)中進(jìn)行對話。在對話日益頻繁的情形下,“深度對話”的意義就開始凸顯出來。鄧小南以北京大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)研究院最近舉辦的一些講座為例,指出所謂的“深度對話”,非常重要的一點(diǎn)就是要關(guān)注并理解對話者彼此的文化背景和學(xué)術(shù)語境,這樣才有可能使對話不斷深入下去。實(shí)際上,在中外歷史上,早期的許多知識都是通過對話的方式流傳的。比如在中國,從先秦時(shí)期的孔子一直到宋代的朱熹,在西方世界,從蘇格拉底到柏拉圖,無論是《論語》、《斐多篇》還是《理想國》,其實(shí)都是對話體或問答體的形式。對話,始終是傳布思想的重要方式。在北宋中期,一些重要的思想家也曾就對話的意義發(fā)表過見解,如宋代歷史上儒家的重要代表人物邵雍。哪怕是當(dāng)他身體不舒服的時(shí)候,如果有朋友來訪,能夠進(jìn)行深度對話,就能達(dá)到“思致幽遠(yuǎn),妙極道數(shù)”的境界。我們從中可以看到,一方面深度對話是相知的一種方式,另一方面相知很深的人,通過對話,能夠碰撞出他們思想上的、精神上的火花。
鄧小南說道,正如北京大學(xué)燕京學(xué)堂院長袁明教授在論壇開幕式致辭中所說的那樣,希望不同文化背景的學(xué)者,能夠在新的平臺上產(chǎn)生出新的思維方式。從延展的意義上說,對話不僅包括當(dāng)面的交談,也包括研究者通過閱讀文獻(xiàn)材料、物質(zhì)遺存所進(jìn)行的和前人的“對話”,還包括歷史學(xué)家和歷史事實(shí)之間的“對話”。對話,實(shí)際上是相互理解、傳布知識、思想碰撞的重要方式和載體。鄧小南援引著名歷史學(xué)家卡爾(E. H. Carr)的例子,指出卡爾在回答“什么是歷史”這樣一個(gè)問題時(shí),他首先想到的一個(gè)回答就是:歷史應(yīng)該是歷史學(xué)家和歷史事實(shí)之間一種不斷的、往復(fù)進(jìn)行的對話,其實(shí)也就是今天和昨天之間一種永無止境的對話。
英國歷史學(xué)家卡爾的著作《歷史是什么》
鄧小南之所以非常關(guān)注深度對話的問題,也是因?yàn)樗⒁獾剑m然現(xiàn)在我們對話的機(jī)會(huì)越來越多,但是仍然有很多對話停留在淺表性的層次之下。近幾年來,網(wǎng)絡(luò)語言的流行促使了一些“短、平、快”對話方式的產(chǎn)生,形成了一些青年人之間對話的新習(xí)慣。出現(xiàn)的這些情況,使得人們不再過多在意和講究語言的使用和內(nèi)涵的準(zhǔn)確,在某種程度上也會(huì)影響到學(xué)術(shù)的敘述和論證的表達(dá)。鄧小南認(rèn)為,“對話”這件事本身是我們每一天都在進(jìn)行的,之所以有必要把“對話”的方式拿出來討論,其實(shí)也表現(xiàn)出對一些淺表性對話所帶來的隱憂的關(guān)注。
“中國”是“Central Country”“還是“Middle Kingdom”?
“詞匯”與“概念”,也是我們在對話中經(jīng)常會(huì)遇到的問題。《周易·文言傳》說:“修辭立其誠?!庇绕鋸?qiáng)調(diào)修辭的重要性。鄧小南認(rèn)為,實(shí)際上我們的很多意念都是從詞匯、概念的表述開始的。費(fèi)孝通先生在他的著作《鄉(xiāng)土中國》中認(rèn)為,概念“是我們認(rèn)識事物的工具”,是要“用詞來表現(xiàn)的”,在人的生活與時(shí)間關(guān)聯(lián)中,“詞是最主要的橋梁”。在詞匯的對應(yīng)上,則有豐富和匱乏之分。我們在研究和平時(shí)的對話中,其實(shí)都會(huì)遇到這樣的問題。我們在日常閑談中談到家庭親屬關(guān)系時(shí),就會(huì)意識到漢語世界和英語世界中有關(guān)家族結(jié)構(gòu)的概念和復(fù)雜程度存在明顯的差異。在學(xué)術(shù)研究中,我們也經(jīng)常遇到類似的問題。有一些詞匯和概念,不是拿著字典就能對應(yīng)翻譯出來的,還需要對文化背景和學(xué)術(shù)脈絡(luò)有所理解。比如在英文中,我們會(huì)看到country、state、nation等表述,但是在漢字中往往只是用“國家”這一個(gè)詞匯來表達(dá)。實(shí)際上,這種做法難免混淆了概念的不同層面。又比如,我們在講到“問題”的時(shí)候,常常只使用“問題”這一個(gè)詞匯,但在英文中,則可以用question、problem、trouble、topic、issue、point等不同的詞匯。實(shí)際上我們看到,相比于中文世界,在西方的學(xué)術(shù)討論中,詞匯的分殊和概念的厘清要嚴(yán)密得多。在日常交流和學(xué)術(shù)表達(dá)的時(shí)候,此類問題對于我們來說往往是習(xí)焉不察的,但是卻很重要,足以構(gòu)成影響彼此對話深度的障礙。
近期,北京大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)研究院將會(huì)舉辦一場講座,由James Robson教授主講,主要內(nèi)容是他在翻譯《道德經(jīng)》的過程中遇到的一些問題,包括西方學(xué)者對《道德經(jīng)》內(nèi)容的使用,以及在翻譯過程中反映出來的文化交流與多重誤解。實(shí)際上,這一類的問題也是我們在學(xué)術(shù)研究的過程中經(jīng)常會(huì)遇到的。1980年代,美國加州大學(xué)聚集了世界各國的一些學(xué)者,召開了一次會(huì)議。這次會(huì)議的論文集后來結(jié)集為China among Equals: The Middle Kingdom and Its Neighbors, 10th-14th Centuries出版。我們從它的副標(biāo)題就可以看出,它把“China(中國)”翻譯為“Middle Kingdom”,這其實(shí)是一種誤解。2008年,在臺灣舉辦的一次主題為“Geography and Culture”的學(xué)術(shù)研討會(huì)上,哈佛大學(xué)包弼德(Peter K. Bol)教授作了一個(gè)發(fā)言,主旨是中國歷史上地理和文化的一些相關(guān)問題。包教授認(rèn)為,所謂中國歷史上的“Middle-Period”時(shí)期,大約相當(dāng)于公元750年到1550年這樣一個(gè)很長的歷史階段。他進(jìn)而指出,從“Middle-Period”時(shí)期當(dāng)時(shí)人對“中國”這個(gè)概念的理解來看,應(yīng)該把“中國”翻譯為“the Central Country”。對于同樣的詞匯,學(xué)者基于不同的學(xué)術(shù)背景、不同的理解,就會(huì)選擇不同的翻譯方式。
鄧小南注意到,最近學(xué)界有很多與“中國”概念相關(guān)的討論。北京大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)研究院在11月曾邀請中國社會(huì)科學(xué)院考古研究所的兩位研究員進(jìn)行了一場關(guān)于“最中國”的對話。其中,何努是陶寺遺址發(fā)掘領(lǐng)隊(duì),許宏則是二里頭工作隊(duì)隊(duì)長。他們分別談?wù)摿烁髯孕哪恐欣斫獾淖钤绲摹爸袊?。鄧小南認(rèn)為,實(shí)際上這種討論不僅僅是考古發(fā)掘的問題,很大程度上是對于“中國”這樣一個(gè)概念如何進(jìn)行理解的問題。學(xué)術(shù)界對如何理解“中國”有很多的討論,包括葛兆光《宅茲中國》、許倬云《說中國》、許宏《何以中國》,分別從文獻(xiàn)或者考古發(fā)掘的角度,討論“中國”的概念建構(gòu)和歷史上有關(guān)“中國”敘述的歷史演進(jìn)。
鄧小南還指出,學(xué)術(shù)詞匯的選擇和概念范疇的理解,應(yīng)該說往往是沒有絕對的正確和謬誤。但是,這并不意味著混沌雜陳、無是無非,也不該導(dǎo)致在概念甄別和辨析上的缺席。我們不能滿足于自說自話。通過深度的對話,應(yīng)該可以厘清一些概念,至少可以認(rèn)清彼此的觀點(diǎn)和彼此的意念。我們在了解了不同提法背后的學(xué)術(shù)脈絡(luò)后,就可以尋求討論的共同基礎(chǔ),梳理出一些困惑的緣由。
研究中國歷史,為什么需要外國學(xué)者的參與?
對話,其實(shí)是需要有一些問題意識作為主導(dǎo)的。問題意識與歷史學(xué)一貫追求的反思精神有著直接的關(guān)系。閱讀,不僅是我們“對話”的一種方式,同時(shí)也是能夠讓我們進(jìn)入特定語境的方式。在研究實(shí)踐中,我們常常會(huì)感到:即便同樣是漢語世界的學(xué)人,我們在和古人、和前輩、和同事對話的時(shí)候,仍然會(huì)有言語上的隔閡和理解上的參差。同樣的文章、同樣的材料,不同的讀者會(huì)體悟出不同的內(nèi)容。就同一個(gè)讀者來說,在不同階段和心境下,也會(huì)讀出不同的內(nèi)涵。這就要求我們要放下身段,不斷地追問,往復(fù)地對話。而這種不斷追問和往復(fù)對話,在鄧小南看來,是需要引導(dǎo)的。而這個(gè)引導(dǎo),就是所謂的問題意識和反思精神。二者是能夠深入對話的前提。
很多時(shí)候,對話會(huì)涉及到內(nèi)在與外在的關(guān)系問題。大約十年以前,北京大學(xué)哲學(xué)系楊立華老師翻譯了美國亞利桑那州立大學(xué)田浩(Hoyt Tillman)教授的著作《宋代思想史論》。在譯完這部書后,楊立華就他在翻譯過程中的一些思考做了一個(gè)總結(jié),寫成一篇文章《在母語的防線上》發(fā)表。他說道:“從真正的內(nèi)在立場看,我們對漢語文化的注目根于內(nèi)心深處不容或以的沖動(dòng)。這沖動(dòng)超越了所有的計(jì)度和衡量,也超越了所有的價(jià)值考慮。”但是他覺得,相對于中國學(xué)者來說,外國學(xué)人是以閱讀中國為目標(biāo)的。田浩教授在《我的思想史研究》這篇文章中,也直接說到了作為老外在研究中國文化和中國歷史的優(yōu)勢和好處。他說:“老外有一個(gè)好處,可以從外面的角度來看一個(gè)傳統(tǒng)。一個(gè)在傳統(tǒng)中長大的人,研究這個(gè)傳統(tǒng),很容易覺得這樣子的演變、發(fā)展是自然的,不必解釋……從外面看,可以看出一些新的立場或是問題?!蓖獠康牧鰧τ诖碳ひ环N新的認(rèn)識很有益處。由加拿大溫哥華不列顛哥倫比亞大學(xué)卜正民(Timothy Brook)教授主編的六卷本《哈佛中國史》,不久前在中國大陸出版了中譯本。在這套書的總序部分,卜正民教授也提出一個(gè)問題:既然我不是中國人,那當(dāng)一名中國歷史學(xué)家到底有什么意義?卜教授引用了朱維錚教授的一段話:“你想象中國是一個(gè)僅有一扇窗戶的房間。我坐在房間里面,屋里的一切都在我的目光之中。而你在房間外頭,只能透過窗戶看見屋里的景象。我可以告訴你屋內(nèi)的每一個(gè)細(xì)節(jié),但無法告訴你房間所處的位置。這一點(diǎn)只有你才能告訴我。這就是為什么中國歷史研究需要外國學(xué)者。”鄧小南認(rèn)為,內(nèi)在的視角和外在的視角確實(shí)是應(yīng)該互補(bǔ),不同觀察視角的組合,人們才能對中國和世界各個(gè)地方的政治、社會(huì)、文化,包括生活的經(jīng)驗(yàn)有一些新的體悟。“內(nèi)在理路”和“外部立場”其實(shí)不僅體現(xiàn)出研究中國古代思想史的出發(fā)點(diǎn)不同,也反映出人們對很多問題的觀察都會(huì)有面向上的差異。但正是由于有這些差異,才能夠豐富學(xué)界對于整體的認(rèn)識——這也是我們需要尋求“深度對話”的原因。通過深度對話,我們希望建立“共通”的而不是“共同”的話語,讓我們的敘事和理解能夠更加貼近歷史的現(xiàn)實(shí)。

卜正民教授在會(huì)議現(xiàn)場
鄧小南在多年以前曾從事社會(huì)性別史的教學(xué)和研究工作。她當(dāng)時(shí)就感覺,中國學(xué)者和歐美學(xué)者的對話盡管是非常友善的,但有時(shí)候討論的問題并不處在同一個(gè)平面上。其中原因之一,或許在于性別研究本身也是現(xiàn)代社會(huì)的產(chǎn)物。社會(huì)發(fā)展的階段不同,對于性別差異的體悟和關(guān)注點(diǎn)可能就不同。發(fā)展中國家很多方面的“啟蒙”在實(shí)際上并沒有完成,“現(xiàn)代化”仍然是全社會(huì)面對的挑戰(zhàn),而一步跨入“后現(xiàn)代”之后,中間的文化缺環(huán)就容易顯露出來。鄧小南認(rèn)為,如果我們要做到有效地交流,首先應(yīng)該了解彼此的文化背景和學(xué)術(shù)語境。有時(shí)候,觀點(diǎn)的錯(cuò)位就是來自立場、觀察點(diǎn)和文化的差異。以鄧小南擅長的宋史研究為例,國內(nèi)學(xué)者講到宋代的歷史,都是痛惜于它的疆界狹小、對外作戰(zhàn)能力弱,我們關(guān)注的是王朝滅亡的悲??;而歐美學(xué)者對于宋代的研究,更多地贊譽(yù)宋代文化的昌盛,他們關(guān)注的是王朝持續(xù)的原因。
在對話的過程中,既要“求同”,也要“存異”。鄧小南還指出,深度的對話還需要技術(shù)層面的保證,要求對話的組織者能夠沉潛下去,能夠?qū)で笊疃葘υ挼挠行Х绞?。鄧小南寄語道,我們雖然不能期待通過對話解決所有的問題,但是深度對話會(huì)使我們開闊視野,減少誤會(huì)。不同的文化需要互通、互鑒。文化特色鮮明,文明繁榮多樣,我們對同樣的問題有豐富的不同理解,我們的世界才能走向豐富多元,而且健康多彩。






- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




