- +1
《挪威的森林》出版30年,林少華和村上春樹(shù)長(zhǎng)跑20多年
1989年,林少華將《挪威的森林》翻譯成中文,并由漓江出版社出版,正式開(kāi)始了與村上春樹(shù)捆綁在一起的幾十年。
12月10日,林少華在接受澎湃新聞(m.dbgt.com.cn)記者采訪時(shí),談到最初翻譯時(shí)候的經(jīng)歷。他說(shuō)自己起初其實(shí)對(duì)于村上的了解是一片空白。

“1989年翻譯的時(shí)候,消息相對(duì)閉塞。當(dāng)時(shí),吉林人民出版社長(zhǎng)春有一個(gè)制度,有一本季刊雜志《日本文學(xué)》出過(guò)一期村上的專題,有兩三個(gè)短篇。當(dāng)時(shí)我沒(méi)怎么注意。因此我翻譯《挪威的森林》的時(shí)候,對(duì)村上的了解幾乎是一片空白。”
“像那么回事的學(xué)者”
同日在滬舉行的“我與村上春樹(shù)”——《挪威的森林》出版30周年分享會(huì)上,林少華也講起了他最初翻譯《挪威的森林》時(shí)候的故事。
《挪威的森林》出版后一個(gè)月,也就是1987年的10月,林少華剛剛開(kāi)始在日本大阪市立大學(xué)的留學(xué)生活。那個(gè)時(shí)候,他是“一門(mén)心思地要當(dāng)像那么一回事的學(xué)者”。那個(gè)時(shí)候,他的抱負(fù)是:“寫(xiě)兩三本學(xué)術(shù)專著,往桌面上一打,把周?chē)耐聡樀冒胨?。?/p>

“那時(shí)每次去書(shū)店都見(jiàn)到‘一紅、一綠’,上冊(cè)鮮紅,下冊(cè)又賊綠,就這么上下兩冊(cè)《挪威的森林》各帶一條金燦燦的腰封,摞在進(jìn)門(mén)最顯眼的位置。當(dāng)時(shí)幾乎無(wú)人不看。不看的大概只有我這個(gè)日后成為這本書(shū)譯者的人?!绷稚偃A調(diào)侃說(shuō)。
采訪中,林少華告訴記者,自己在本科和研究生雖說(shuō)讀的都是日本文學(xué),但是其實(shí)偏向于研究日本古典文學(xué)。當(dāng)時(shí),他“沒(méi)有決定搞現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)”。
他解釋道:“用這個(gè)木心的話說(shuō),日本文化不過(guò)是唐朝文化的廢墟,我也是骨子里瞧不大起的,一開(kāi)始就沒(méi)有搞?!?/p>
1989年12月,林少華回國(guó)兩個(gè)月后,日本文學(xué)研究會(huì)的年會(huì)在廣州召開(kāi)。今年9月剛剛過(guò)世的李德純老先生那時(shí)把林少華拉到漓江出版社一位小編輯面前極力推薦《挪威的森林》。告訴他,如果翻譯出來(lái),市場(chǎng)前景將會(huì)有多么“美妙”。
“接觸了《挪威的森林》,才覺(jué)得‘呀唉呦日本還有這么好玩兒的小說(shuō)’。這挺合我的心思?!边@樣,林少華才開(kāi)始和村上春樹(shù)的“二十年長(zhǎng)跑”。
“盲點(diǎn)”和“缺門(mén)兒”
“就當(dāng)時(shí)的翻譯環(huán)境來(lái)說(shuō),和村上春樹(shù)寫(xiě)《挪威的森林》的時(shí)候住的羅馬郊外那座低檔的旅館多少有些相似,”林少華回憶說(shuō),“只是我放的音樂(lè),一不是‘挪威的森林’,二也不是村上春樹(shù)在寫(xiě)《挪威的森林》的時(shí)候——放了一百二十遍的‘佩伯軍士寂寞的心俱樂(lè)部樂(lè)隊(duì)’。我放的音樂(lè)是中國(guó)古琴曲《高山流水》、《漁舟唱晚》、《平沙落雁》?!?/p>

記者問(wèn)及林少華對(duì)《挪威的森林》中音樂(lè)的理解。他說(shuō):“爵士樂(lè)我完全理解不了。村上春樹(shù)喝著咖啡搖頭晃腦聽(tīng)爵士樂(lè)的時(shí)候,我還在鄉(xiāng)下扯著大嗓門(mén)大唱《東方紅》。固然都是音樂(lè),但是那差別太大了。”
林少華表示,搖滾樂(lè)、爵士樂(lè)、乃至西方古典音樂(lè),這些都是他知識(shí)結(jié)構(gòu)的“死角”、“缺門(mén)兒”,但是村上春樹(shù)又恰恰喜歡“顯擺”他音樂(lè)方面的知識(shí)。不過(guò)他翻譯《挪威的森林》那個(gè)時(shí)候,互聯(lián)網(wǎng)也不發(fā)達(dá),不容易檢索,這也是讓林少華甚是苦惱。
“更糟糕的是村上對(duì)爵士樂(lè)搖滾樂(lè)術(shù)語(yǔ)的處理。樂(lè)隊(duì)名稱、歌手名稱、樂(lè)曲名稱,這些如果是把英語(yǔ)翻譯成日語(yǔ)那就不成問(wèn)題了。直接用英語(yǔ)也不成問(wèn)題。他用的是對(duì)英語(yǔ)的音譯,用日語(yǔ)的片假名表示出來(lái)?!?/p>
林少華也想過(guò)去“堵上”爵士樂(lè)的“缺門(mén)兒”?!拔屹I(mǎi)了村上小說(shuō)中提的爵士樂(lè)唱片集來(lái)聽(tīng),結(jié)果在我聽(tīng)來(lái)那完全是噪音。即使別人告訴怎么欣賞,也沒(méi)有辦法。從理解上,你也沒(méi)辦法加深。音樂(lè)不是用腦袋理解,而是用心去體會(huì)的東西。音樂(lè)不能是知識(shí)層面的理解,而應(yīng)該是內(nèi)心的感悟,靈魂與之融為一體。別人怎么告訴你,你也達(dá)不到這種境界?!?/p>
他告訴記者,他后來(lái)去請(qǐng)教一位懂音樂(lè)的朋友,問(wèn)為什么自己聽(tīng)不懂這些爵士樂(lè)。這個(gè)朋友勸他說(shuō):“林老師,音樂(lè)這東西,是什么年齡段,聽(tīng)什么樣的音樂(lè)。您都這把年紀(jì)了,聽(tīng)爵士樂(lè),那肯定只能是噪音。這課您補(bǔ)不了。哪里不懂,您就只管請(qǐng)教我好了。”
村上春樹(shù)書(shū)中的音樂(lè)也成了林少華翻譯過(guò)程中“最困難的最苦惱的”事情。“這一點(diǎn)上我對(duì)村上春樹(shù)也很氣,甚至氣急敗壞。有的時(shí)候,我一把就把書(shū)打到地板上去,想一想又撿回來(lái)。”
“紅玫瑰”與“白玫瑰”
關(guān)于《挪威的森林》這部小說(shuō)的性格,村上春樹(shù)一再表示:“盡管原著腰封上的廣告詞寫(xiě)的是‘100%的戀愛(ài)小說(shuō)’,但那不是戀愛(ài)小說(shuō),也不是青春小說(shuō)。如果硬要下定義說(shuō)是成長(zhǎng)小說(shuō),大約更為接近?!?/p>
小說(shuō)中,“渡邊”從一個(gè)少年,成長(zhǎng)為青年,而后在飛機(jī)上著陸的時(shí)候,被那段披頭士的《挪威的森林》勾起回憶的渡邊已經(jīng)37歲。如果到了今天,他應(yīng)該已經(jīng)年過(guò)六旬。他曾經(jīng)告訴直子,他會(huì)一直等著直子,等直子病愈,等到兩個(gè)人可以生活在一起。

采訪中記者問(wèn)林少華,如果渡邊真的活到今天,他會(huì)不會(huì)真的一直等直子。他認(rèn)為這是有可能的。他回答說(shuō):“渡邊和永澤不一樣,他更看重男女之間,心靈性的、精神性的契合。他也是一個(gè)很有責(zé)任感的人,會(huì)對(duì)直子負(fù)起責(zé)任。所以從這角度推想,是完全有可能的。直子還沒(méi)有完全病愈的時(shí)候,渡邊就曾經(jīng)講過(guò),說(shuō)他會(huì)等直子好了之后繼續(xù)在一起。那之前,渡邊也愿意和直子嘗試著在一起,照顧直子?!?/p>
分享會(huì)上,林少華也講了一個(gè)有趣的故事。三年前,他通過(guò)微博做過(guò)一項(xiàng)微調(diào)查:“作為理想的婚戀對(duì)象,《挪威的森林》中你會(huì)選誰(shuí)?”選項(xiàng)中,男性有渡邊、木月、永澤和敢死隊(duì)供選擇,女性有直子、綠子、玲子等供選擇。評(píng)論跟帖的148人中,選綠子的70人,選初美的11人,選直子的8人,選玲子的6人,選永澤的12人,選渡邊的8人,選木月4人,選敢死隊(duì)3人。

顯而易見(jiàn),綠子遙遙領(lǐng)先。林少華說(shuō)“作為譯者也好,作為男性也好,對(duì)此我不感到意外?!毕矚g綠子的理由豐富得多,也有趣得多。率真自然、熱情奔放、生機(jī)勃勃,簡(jiǎn)直就像迎著春天的晨光蹦跳到世界上來(lái)的一頭小鹿。關(guān)鍵是綠子還很漂亮,身上匯集著一個(gè)少女所有的樂(lè)觀、好奇、調(diào)皮的生命力?!斑x綠子,那么暖洋洋的姑娘。”
令林少華感到意外的是,永澤得票居然超過(guò)渡邊?!耙烙罎煽墒怯腥烁窈偷赖挛埸c(diǎn)的人,那么他有什么值得喜歡呢?概括起來(lái):一是他對(duì)自己事業(yè)的態(tài)度;二是他活得明白;三是因?yàn)樗蔷涿浴灰樽约海樽约菏潜傲拥呐撤蚋傻墓串?dāng)。甚至有人說(shuō),他們?cè)眠@句話鼓勵(lì)自己度過(guò)了人生艱難的階段?!?/p>
記者也把這個(gè)問(wèn)題拋回給林少華。記者問(wèn),如果由他來(lái)做選擇,他是會(huì)選擇直子、綠子、還是玲子。林少華引用了張愛(ài)玲的一個(gè)比喻: “張愛(ài)玲有個(gè)說(shuō)法,一個(gè)男人一生中都有兩個(gè)女人,一個(gè)是熱烈的紅玫瑰,一個(gè)是圣潔的白玫瑰。用這個(gè)比喻的話,我想直子可能就是圣潔的白玫瑰,綠子就是熱烈的紅玫瑰?!彼nD了一下接著說(shuō):“所以,到底你是喜歡白玫瑰還是紅玫瑰,肯定啊。這兩朵玫瑰我都要。”
“林家鋪?zhàn)印蔽秲?/strong>
林少華喜歡稱自己的翻譯是“林家鋪?zhàn)印?。在他看?lái),譯者在作品中留下自己的風(fēng)格是在所難免的。翻譯的忠實(shí)也不能僅僅停留在中外文本本身的一一對(duì)應(yīng)上,而應(yīng)該是進(jìn)一步地去傳達(dá)概念、意義和氣氛。
“翻譯乃是監(jiān)聽(tīng)和竊取他人靈魂信息的作業(yè)。我傾向于認(rèn)為,一般翻譯、非一般翻譯和好的翻譯的區(qū)別就在于前者描皮毛轉(zhuǎn)述故事,后者竊取靈魂信息,為信息重構(gòu)審美所感動(dòng)?!?/p>
林少華在與村上春樹(shù)的“二十年長(zhǎng)跑”中,包括即將出版發(fā)行的新作《殺死騎士團(tuán)長(zhǎng)》在內(nèi),共翻譯了42本他的作品。用林少華自己的話講:“陪他玩了20多年,翻譯了四十幾本。那即使是個(gè)傻瓜,也該悟出一點(diǎn)門(mén)道來(lái)了。我對(duì)他的文字太熟悉。說(shuō)得玄乎一點(diǎn),我看了上半句,就知道他下半句要說(shuō)什么?!?/p>

林少華翻譯村上春樹(shù)作品的速度也是相當(dāng)驚人。《殺死騎士團(tuán)長(zhǎng)》一共50多萬(wàn)字,他完成翻譯僅僅用了85天?!拔耶?dāng)時(shí)是壓著稿紙,拿著自來(lái)水筆,扒格子扒出來(lái)的。在上海譯文出版社吳洪副總編12道金牌的嚴(yán)厲催逼之下,在鄉(xiāng)下整整閉關(guān)翻譯了85天,扒出50萬(wàn)字。最后腦袋不累,手指累痛了。吳洪叫責(zé)編給我寄中藥,專門(mén)治手指的,我謝絕了?!?/p>
“那時(shí)候,我手寫(xiě)痛了就去院子里拔雜草和菜地里的荒草。別說(shuō),因?yàn)槭种赣玫牟课徊煌?,拔一陣子草疼痛大為減少,再回來(lái)寫(xiě)一陣子,寫(xiě)完一陣子再拔一陣子。”林少華打趣說(shuō):“幸虧我在鄉(xiāng)下,要是在青島的城里,拔草坪那就成了林教授毀壞綠化。那就麻煩了?!?/p>
有讀者調(diào)侃林少華譯本對(duì)于日文原版的忠實(shí)度說(shuō),喜歡中文譯本的人喜歡的未必真的是“村上春樹(shù)”,他們喜歡的可能是“林少華+村上春樹(shù)”。這種說(shuō)法并非沒(méi)有依據(jù)。不過(guò)記者更擔(dān)心的是,林少華對(duì)于村上春樹(shù)的熟悉程度,會(huì)不會(huì)對(duì)他翻譯其他的作者產(chǎn)生影響。
“那我發(fā)現(xiàn)有人懷疑,是不是林老師翻譯的夏目漱石,芥川龍之介、三島由紀(jì)夫乃至渡邊淳一都帶有村上味兒?我自己就不說(shuō)了,你們?nèi)タ春昧?。我翻譯的夏目漱石肯定就是夏目漱石,渡邊淳一就是渡邊淳一,各自有明顯的區(qū)別。與此同時(shí)又各自都帶有‘林家鋪?zhàn)印秲??!?/p>





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司