- +1
譯者小敘:一個(gè)等了八年的“緣分”
《古舟子詠》是作為詩(shī)人的柯勒律治在其整個(gè)創(chuàng)作生涯中難能可貴的完整長(zhǎng)詩(shī),也是后來(lái)讓他躋身主要英國(guó)詩(shī)人之列、堪稱奇崛的詩(shī)歌之一。在創(chuàng)作這首敘事詩(shī)時(shí),柯勒律治動(dòng)用了分量驚人的內(nèi)在儲(chǔ)備,運(yùn)用大量暗喻,表現(xiàn)出內(nèi)涵豐富、深邃壯闊的動(dòng)人世界。詩(shī)中的詞語(yǔ)和意象凝練雋永,富有樂(lè)感,整首詩(shī)的結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,充滿奇幻色彩。
后浪《古舟子詠(插圖珍藏版)》:特別收錄美國(guó)著名學(xué)者、批評(píng)家、柯勒律治研究專家約翰·利文斯頓·洛斯的萬(wàn)字文章作序,詳解《古舟子詠》背后的故事。
國(guó)內(nèi)三個(gè)“首度”:“首度”超大開(kāi)本裝幀,和老水手一起探索航行;“首度”將單首詩(shī)歌以漢英對(duì)照的方式結(jié)書出版,一窺詩(shī)人柯勒律治的偉大之作;“首度”呈現(xiàn)美國(guó)插畫藝術(shù)家愛(ài)德華·A·威爾遜為此詩(shī)所作的全彩插圖。
大幅面全彩印刷,中英對(duì)照、圖文并茂,呈現(xiàn)柯勒律治筆下那個(gè)內(nèi)涵豐富而深邃的壯闊世界。
本次分享的文章來(lái)自本書的譯者:葉紫老師特別放送的精彩“幕后花絮”,也是一個(gè)等了“八年的緣分”終于如愿的雙向奔赴。
01
STEPS起點(diǎn)
這部詩(shī)在心里譯了八年,始于我第一次讀它的時(shí)候。不知是怎樣的緣分,但初讀便覺(jué)得:這是我的“本命詩(shī)”了。不知怎樣描述那種親切,只記得當(dāng)時(shí)我心一跳,覺(jué)得這部詩(shī)的“實(shí)體”就是艾略特說(shuō)的那種“無(wú)限溫柔又無(wú)限痛苦的東西”(infinitely gentle, infinitely suffering thing)。
八年后,下筆譯了,這“實(shí)體”的一些“面相”才變得特別清晰;所謂“面相”,即詩(shī)的“形式”要素。一部敘事詩(shī)敘的故事不是發(fā)生在文字里的東西,而是發(fā)生在這部詩(shī)的“形式”里的東西。
02
STEPS形式
形式是多維的。
一個(gè)維度是“劇情”:
不劇透。但簡(jiǎn)單說(shuō),《古舟子詠》的劇情有三條主線:因果鏈條、航海路線、精靈作用。一個(gè)小TIP:初讀,循著(或者說(shuō)稍稍倚重)不同的主線通讀全詩(shī),會(huì)有不同感受;深讀,細(xì)品主線的互相穿插、影響、融合怎樣營(yíng)造《古舟子詠》的至美。主線之外,細(xì)處,也不妨感受“紅日落海,群星奔涌”這短短八字所表現(xiàn)的速度和海水“綠了又藍(lán)、藍(lán)了又白”這短短八字所表現(xiàn)的夢(mèng)幻(這夢(mèng)幻又豈非舟子內(nèi)心的驚恐的投映?),等等。
一個(gè)維度是“韻律”:
(以下內(nèi)容摘自我的“譯后散記”)
柯勒律治在他的三大“夢(mèng)幻之詩(shī)”(即《忽必烈汗》、《古舟子詠》和《克里斯塔貝爾》)的創(chuàng)作過(guò)程中,無(wú)時(shí)不需要鴉片的慰藉(因少時(shí)受過(guò)嚴(yán)重風(fēng)寒,落下一生不除的病根),無(wú)時(shí)不需要華茲華斯的友情(一場(chǎng)短暫的“婚姻”,終于華茲華斯對(duì)《古舟子詠》的苛評(píng)),也無(wú)時(shí)不踐行著獨(dú)特的韻律(在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,和《古舟子詠》的“道德問(wèn)題”一樣,柯式“新韻律”同樣受到了“韻律正統(tǒng)”的嚴(yán)酷指摘)??吕章芍蔚摹靶马嵚伞笔菍?duì)傳統(tǒng)民謠韻律的回歸與發(fā)展,亦強(qiáng)調(diào)“只計(jì)重音數(shù)量,不計(jì)音節(jié)多少(和嚴(yán)格抑揚(yáng))”。《古舟子詠》大體上處于“四重—三重”和“四重—四重—三重”模式組成的節(jié)奏中,如:
Her lips were red, her looks were free, (四重抑揚(yáng)) Her locks were yellow as gold: (三重抑揚(yáng)) Her skin was as white as leprosy, (四重抑揚(yáng)) The Nightmare Life-In-Death was she, (四重抑揚(yáng)) Who thicks man's blood with cold. (三重抑揚(yáng))
(重讀音節(jié)由下劃線標(biāo)出,后同)
她唇色/紅艷/,神情/放縱/,
金發(fā)/熠熠/滿頭/:
她膚色/慘白/,如害/麻風(fēng)/,
她是名叫/“死中/之生/”的惡夢(mèng)/,
能以冰寒/凍人/血流/。
在大部分詩(shī)行遵循嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊謸P(yáng)節(jié)奏(大體上即指“輕重相間”的節(jié)奏)的情況下,柯勒律治時(shí)而放棄嚴(yán)格的抑揚(yáng),讓重音和重音連續(xù)出現(xiàn),營(yíng)建獨(dú)特的“反正統(tǒng)音效”(即古老民謠中常見(jiàn)的“跳韻”),如:
I pass, like night, from land to land; (四重抑揚(yáng))
I have strange power of speech; (三重非抑揚(yáng),連續(xù)重音)
That moment that his face I see, (四重非抑揚(yáng),連續(xù)重音)
I know the man that must hear me: (四重非抑揚(yáng),連續(xù)重音)
To him my tale I teach. (三重抑揚(yáng))
我像夜晚/一樣/四處/流浪/;
我的言語(yǔ)/有奇怪的/力量/;
在我遇見(jiàn)/某人的/那一/剎那/,
我便知道/他要/聽(tīng)我/說(shuō)話/:
他就是/我講述/的對(duì)象/。
這一版《古舟子詠》譯文盡可能還原了原作的韻律模式,旨在讓那讀者更明確地感受到柯式韻律的神妙。有時(shí),因?yàn)橹杏⑽牡牟町悾写x者根據(jù)韻律模式,發(fā)揮想象,做出“音樂(lè)詮釋”,完成符合原詩(shī)節(jié)奏的朗讀,比如,將
Slowly the sounds came back again,
Now mixed, now one by one.
接著/,又緩緩/落回/海上/,
時(shí)而獨(dú)唱/,時(shí)而/和響/。
中可能因?yàn)楣?jié)奏慣性落在第一個(gè)“時(shí)而”上的重音壓住,讓聲音平順地劃過(guò),讓第一聲重音落在“獨(dú)唱”上,和自然落在第二個(gè)“時(shí)而”與“合響”上的重音構(gòu)成“三重”。
一個(gè)維度是“象征”……(說(shuō)一個(gè)八卦:令人有點(diǎn)遺憾又有點(diǎn)欣慰又有點(diǎn)困惑又有點(diǎn)驚訝的是,詩(shī)里最重要的意象——信天翁,是沒(méi)有他的“基情”柯勒律治就寫不出《古舟子詠》,但后來(lái)又對(duì)《古舟子詠》大加苛評(píng)的華茲華斯貢獻(xiàn)的。)
一個(gè)維度是“情感”……
一個(gè)維度是“浪漫”……
……
一個(gè)維度,是后浪插圖珍藏版《古舟子詠》所獨(dú)有的——“插圖”。對(duì)讀者來(lái)說(shuō),插圖到底是限制了想象,還是打開(kāi)了想象,答案不一,但它無(wú)疑是我們不曾停止想象的證據(jù)。

03
STEPS浪漫
經(jīng)常聽(tīng)到“浪漫”。——所以什么是“浪漫”?
是徹底的自我表達(dá)后的痛快和虛脫?是無(wú)果的努力后的盡興和遺憾?是穿越虛幻世界后的覺(jué)醒和挫敗?是拒絕深陷無(wú)聊沙漠奮起抵抗后爆發(fā)的快樂(lè)與悲傷?還是單純就像王朔說(shuō)的,是羅密歐朱麗葉倆人相愛(ài)一次床沒(méi)上就死了?
譯完《古舟子詠》,我有種特別強(qiáng)烈感覺(jué):“浪漫”是大膽(經(jīng)意也好不經(jīng)意也好)冒犯了某位(些)未知神明后在人心里蕩漾開(kāi)來(lái)的一層漣漪般的羞怯。
04
STEPS羞怯
交譯稿時(shí),我也帶著這樣的羞怯。
我有譯得特別讓自己滿意的段落(我興奮地覺(jué)得它們足以傳世),比如這段:
歌聲止歇;可直到中午,
帆聲依然悅耳,
仿佛在綠意蔥蘢的六月,
躲進(jìn)濃蔭的小河,
整夜整夜,向沉睡的森林
唱著安靜的歌。
也有譯得不滿意卻又無(wú)能為力只能和自己妥協(xié)的地方,就不“比如”了,只待讀者朋友教正。
也有想冒犯一些譯界“天條”的時(shí)候,比如這段:
再見(jiàn),再見(jiàn)!赴宴的客人,
聽(tīng)我一句忠告!
愛(ài)人,也愛(ài)鳥獸的人們
才不白白禱告。
第二行原文結(jié)尾詞是“guest”,第四行原文結(jié)尾詞是“beast”。照中譯英詩(shī)的一般規(guī)則,原文二、四行由不同詞結(jié)尾,中譯也應(yīng)不同。但我浪(漫)了一把,用兩個(gè)“告”,去壓了“-st”這個(gè)尾韻。

05
STEPS浪漫
經(jīng)常聽(tīng)到“浪漫”?!允裁词恰袄寺??
是徹底的自我表達(dá)后的痛快和虛脫?是無(wú)果的努力后的盡興和遺憾?是穿越虛幻世界后的覺(jué)醒和挫敗?是拒絕深陷無(wú)聊沙漠奮起抵抗后爆發(fā)的快樂(lè)與悲傷?還是單純就像王朔說(shuō)的,是羅密歐朱麗葉倆人相愛(ài)一次床沒(méi)上就死了?
譯完《古舟子詠》,我有種特別強(qiáng)烈感覺(jué):“浪漫”是大膽(經(jīng)意也好不經(jīng)意也好)冒犯了某位(些)未知神明后在人心里蕩漾開(kāi)來(lái)的一層漣漪般的羞怯。
06
STEPS譯后散記答疑
書出版后我寄給了一些朋友。朋友大多表示書末那篇“譯后散記”不明覺(jué)厲。我的本意里當(dāng)然也不乏裝*的成分。但兩個(gè)目標(biāo)是明確的:
1. 對(duì)全書序言(已經(jīng)非常精到、全面,但略顯晦澀)中可能讓讀者感到不解的點(diǎn)進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,并為讀者提供一些關(guān)于創(chuàng)作背景和意象來(lái)源的信息。篇幅所限,我能想到的“點(diǎn)”也較為分散,所以我想到了這種(至少看上去)也比較有詩(shī)意的情景“串燒”式寫法。
2. 還是和韻律相關(guān)?!吧⒂洝崩锬蔷涓柙~——“No I’ve never seen anything quite like you tonight”——來(lái)自手稿樂(lè)隊(duì)(the Script)的一首歌(歌名就叫“Never seen anything quite like you”)。(安利一下:這首歌很適合在婚宴上播放。)這行歌詞,如果分成兩行,就會(huì)奇妙地變成:
No I’ve never seen anything
quite like you tonight.
——和《古舟子詠》一模一樣的“四重—三重”節(jié)奏。
——這多讓人感動(dòng)。一度被“正統(tǒng)”排斥、打壓,柯勒律治盡畢生心血保護(hù)的韻律,終于還是活下來(lái)了,在各種各樣的詩(shī)里、歌里,時(shí)而像血液一樣靜靜流淌,時(shí)而像心跳一樣記錄著觸動(dòng)。
我要特別感謝我愛(ài)人在翻譯期間對(duì)我的支持和容忍,愛(ài)你!I’ve never seen anything quite like you!

07
STEPS粉絲的證明
是時(shí)候暴露身份了——
我是柯勒律治的鐵粉。
紋身為證,哈哈:

忍不住show一下。
上半為《克里斯塔貝爾》選段。下半為《古舟子詠》選段(“我像夜晚一樣四處流浪;我的言語(yǔ)有奇怪的力量;在遇見(jiàn)某人的那一剎那,我便知道他要聽(tīng)我說(shuō)話:他就是我講述的對(duì)象?!保?/p>
葉紫
2023.2.7 于杭州
原標(biāo)題:《譯者小敘:一個(gè)等了八年的“緣分”》
本文為澎湃號(hào)作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場(chǎng),澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺(tái)。申請(qǐng)澎湃號(hào)請(qǐng)用電腦訪問(wèn)http://renzheng.thepaper.cn。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




