- +1
錢鍾書拒絕翻譯的書,文潔若和蕭乾第一次把它翻譯出來了!
在上周末舉辦的“未來的路·第八屆單向街書店文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮”上,著名翻譯家文潔若被授予“年度致敬人物獎(jiǎng)”。

文潔若的朋友王碩代替文潔若出席并領(lǐng)獎(jiǎng)
(圖源:單讀公眾號(hào))
在典禮現(xiàn)場(chǎng),文學(xué)獎(jiǎng)?lì)檰栔?,學(xué)者戴錦華為文潔若老師頒獎(jiǎng)?!拔医K于有一個(gè)機(jī)會(huì)可以說,我是讀文潔若老師的翻譯長大的,而且我還記得,80 年代中期 90 年代之初我和很多朋友一樣置身在一段空白的、困惑、徘徊歲月當(dāng)中,當(dāng)時(shí)和一些做紀(jì)錄片朋友去訪問蕭乾,和他們這對(duì)我心里非常仰慕的老人一起談話,剛才在熒幕上再看到她的時(shí)候我就非常感慨,那時(shí)候我還年輕,現(xiàn)在我也步入老人行列了,但是我真的好高興,我有機(jī)會(huì)成為這個(gè)頒獎(jiǎng)?wù)摺!?/p>
每年單向街書店文學(xué)獎(jiǎng)的年度致敬獎(jiǎng)項(xiàng),主辦方都希望將更多目光引向那些在行業(yè)內(nèi)有突出貢獻(xiàn),但始終沉潛的前輩、學(xué)者,向他們致敬,并且嘗試用視覺語言記錄下他們的時(shí)間、記憶與工作。
在過去五年中,“單農(nóng)”和“單向空間”分別聯(lián)合致敬過詩人黃燦然、編輯董秀玉、翻譯家周克希、作家林賢治、詩人胡續(xù)冬。他們都是在行業(yè)內(nèi)多年來默默耕耘,低調(diào)從事,對(duì)于所相信的事?lián)碛屑冋鏌釔鄣娜?。今年,主辦方繼續(xù)以這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)為名拋出問題,文潔若老師以她數(shù)十年如一日的辛勤工作、浩瀚的翻譯成就與高貴品格,給予了我們一個(gè)肯定的答案。
第八屆單向街書店文學(xué)獎(jiǎng)
年度致敬影片
文潔若的朋友王碩老師,代她出席并宣讀由她一筆一劃親手寫就的獲獎(jiǎng)感言:
我榮獲單向街書店頒發(fā)的 2022 年“第八屆單向街書店文學(xué)獎(jiǎng)”年度致敬獎(jiǎng)感到十分幸運(yùn),感激和驕傲,雖然不方便來,我也很想向所有參助民間文化事業(yè)的同事、朋友、女士和先生們當(dāng)面答謝。應(yīng)貴書店編輯吳琦先生的盛情邀請(qǐng),我現(xiàn)在請(qǐng)朋友王碩先生替我口述幾句。
我不夸口,但貴書店所說的筆耕不輟,孜孜不倦我自己做到了,而且還在努力,人活著總得做點(diǎn)什么,必須有信念,有目標(biāo),我從小練習(xí)翻譯,一輩子埋頭翻譯日語和英文文敘作品,目的是促進(jìn)民族文化之間的交流,姐妹之間我從未把自己當(dāng)做才女,但是我有一股勁不怕吃苦,而且珍惜時(shí)間,寸金難買寸光陰嘛,我結(jié)識(shí)蕭乾是看中他的才氣和熱忱,翻譯是我最大的樂趣,我有活干,我就知足。我們合譯《尤利西斯》,每天一千字不就像愚公移山嘛,為了溝通世界文化,擴(kuò)展文學(xué)視角,那五年一晃而過,我欣賞羨慕才華,但是我不怎么迷信學(xué)者,只要努力,我不信世上有做不成的事情。
時(shí)間有限,而該鉆研的學(xué)問漫無止境,人生一世應(yīng)該有所作為,有貢獻(xiàn),多謝各位女士和先生給我蠻大的鼓勵(lì)和榮譽(yù)。
2022 年 3 月 23 日
文潔若
文潔若老師已有 96 歲高齡,盡管在拍攝過程中她興味盎然,還為拍攝團(tuán)隊(duì)唱起法語歌,但我們的拍攝對(duì)她仍多有攪擾。我們所記錄下的影像對(duì)于她而言就是完整的一天,是每天四百字的翻譯。一天又一天,做著看似相同實(shí)則始終向前的事,永遠(yuǎn)的一天。
(以上內(nèi)容選摘自文章《永遠(yuǎn)的一天|年度致敬文潔若》,作者劉寬,出自單讀公眾號(hào))
文潔若出生在上世紀(jì)20年代,現(xiàn)已年逾九十。漫長而珍貴的翻譯生涯中,她深耕日語和英語文學(xué)翻譯領(lǐng)域。文潔若是中國翻譯日語文學(xué)最多的人,她與蕭乾夫婦兩人合譯《尤利西斯》,更是一樁文壇盛事。
上世紀(jì)八十年代末,距離《尤利西斯》英文版出版已經(jīng)過去快七十年了,這部西方意識(shí)流的開山之作依然沒有中文全譯本。為了填補(bǔ)翻譯史上的空白,讓中國讀者早日領(lǐng)略這部世界頂尖名著的魅力,時(shí)任譯林出版社社長的李景端先生決心邀請(qǐng)譯者進(jìn)行翻譯。不過由于這部書難譯、難解,國內(nèi)多位譯者均謝絕翻譯此書。葉君健還打趣地說:中國只有錢鍾書能譯《尤利西斯》,因?yàn)闈h字不夠用,錢先生能邊譯邊造詞。李景端也邀請(qǐng)過錢鍾書,錢先生自謙道:八十衰翁,再來自尋煩惱討苦吃,那就仿佛別開生面的自殺了。最后,是文潔若先接過了重?fù)?dān),并拉蕭乾“下水”,才成就了《尤利西斯》第一個(gè)中文全譯本的誕生。

文潔若與蕭乾
蕭乾在劍橋大學(xué)讀書時(shí)即做過意識(shí)流方面的研究,也是國內(nèi)率先研究喬伊斯的人;文潔若在翻譯《尤利西斯》之前,已經(jīng)翻譯過凱瑟林·曼斯菲爾德等人的英文長作,并長期從事日語文學(xué)的譯介。兩人結(jié)合英文和日文世界對(duì)《尤利西斯》的研究成果,多方查閱資料,為《尤利西斯》加注五千余條。這也是中文版《尤利西斯》有一千多頁,厚度堪比字典的原因。

《尤利西斯》“百年紀(jì)念版”珍藏本

《尤利西斯》“百年紀(jì)念版”通行本
《尤利西斯》向來以難讀、難懂、難譯著稱。文潔若在給編輯的信中談到翻譯之難,寫道:
我根據(jù)翻譯的英文原著有644頁,每天除三頓飯和必要的一些家務(wù),全力以赴,頂多也只能譯一頁。
總之,工作艱巨,值得做。
1994年中文版《尤利西斯》面世,受到海內(nèi)外廣泛好評(píng),可以說是對(duì)二人辛勞工作的一大慰藉。2021年是《尤利西斯》英文版出版100周年,為紀(jì)念這一盛事,譯林社特出版了百年紀(jì)念版《尤利西斯》,仍然沿用蕭、文二人的優(yōu)秀譯本,并對(duì)內(nèi)容進(jìn)行重新編校,保留文潔若撰寫的《尤利西斯》與《奧德修紀(jì)》的對(duì)照表,增加了馬蒂斯的插畫、戴從容的音頻解讀課,電子別冊(cè)還收錄了全文注釋,可手機(jī)掃碼檢索,輔助閱讀原文。
文潔若收到百年紀(jì)念版《尤利西斯》
回憶翻譯往事

譯林出版社特邀藏書票名家鄭星球先生在《尤利西斯》出版百年之際為文潔若特制的紀(jì)念藏書票,致謝蕭乾和文潔若對(duì)《尤利西斯》的譯介做出的巨大貢獻(xiàn)。
除了美譽(yù),閱讀,是對(duì)譯者最好的致敬。
原標(biāo)題:《錢鍾書拒絕翻譯的書,文潔若和蕭乾第一次把它翻譯出來了!》
本文為澎湃號(hào)作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場(chǎng),澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺(tái)。申請(qǐng)澎湃號(hào)請(qǐng)用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




