- +1
張治︱楊絳譯《堂吉訶德》功過申辯


在報(bào)紙上看到西班牙語界著名專家董燕生的采訪,他仍在把楊絳譯的《堂吉訶德》當(dāng)作“反面教材”。值得商榷的是,楊絳在翻譯法上的“點(diǎn)煩”(采訪者誤作“減繁”)之說,并不是董燕生理解的內(nèi)容之刪節(jié):“她的譯本比我的少了十幾萬字。少在哪里?”于慈江先生的著作《楊絳,走在小說邊上》已經(jīng)注意到董燕生得出的數(shù)字直接源于版權(quán)頁,出版社因排版不同統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù)會(huì)有出入。這能拿來作為論據(jù)嗎?
對翻譯水平的評判,首先要從所選底本的質(zhì)量來估衡。董譯本只說譯自西班牙Editorial Alfredo Ortells出版社的1984年本,楊絳用的是馬林(Francisco Rodríguez Marín,1855-1943)編注本第六版(實(shí)則初版在1911年就問世了)。于是有人得出結(jié)論:董燕生利用的底本更為先進(jìn)。但我發(fā)現(xiàn),1984年本其實(shí)是翻印1833年問世的一個(gè)古老本子,注者是克萊蒙辛(Diego Clemencín,1765-1834)。與馬林比起來,克萊蒙辛編注本不僅時(shí)間上偏早,而且眾所周知的是他遭到了馬林多方面的否定和批駁。錢、楊夫婦都極為熟悉的普德能(Samuel Putnam,1892-1950)英譯本對馬林本大加稱許,并多次談到克萊蒙辛在注解方面的不足。董燕生在“譯后記”中說:“譯文并非供學(xué)者研究的專著”,因此底本用的不“先進(jìn)”,也不好說他水平就不“先進(jìn)”了。
楊絳譯筆之下的桑丘形容堂吉訶德意中人杜爾西內(nèi)婭“胸口長毛”一句,原文作de pelo en pecho,董譯本作“有股丈夫氣”:“我翻譯時(shí)翻遍了字典”,“西語詞典上解釋的意思是,形容一個(gè)人非常勇敢強(qiáng)壯,女人具有男子漢氣質(zhì)。一旦西班牙語國家的人們明白了這個(gè)望文生義的直譯,都會(huì)情不自禁地哈哈大笑起來”。可問題是:第一,de pelo en pecho是否只具有比喻義?我拿此短語去檢索Google Images,出來的圖片就是一大堆胸前毛茸茸的漢子。第二,桑丘原話前后形容那村婦矮胖雄壯,聲如洪鐘、力大如牛,中間插一句“胸口還長著毛哩”,如何就不能按照字面意思理解?這類漫畫筆法難道妨礙了我們對真實(shí)性別體貌的理解嗎?第三,修辭獨(dú)特之處(就是所謂“各種語言里都有大量的固定說法”),為何就不能直譯?魯迅批評趙景深把Milky Way不譯作“銀河”而譯作“牛奶路”,我們今天看來,錯(cuò)誤僅僅在于那個(gè)“奶”不是“牛奶”而是神后赫拉的乳汁而已。羅念生也曾說:“我力求忠實(shí)于原著,以保留一點(diǎn)‘異鄉(xiāng)情調(diào)’。例如,我把honon phos譯為‘看見陽光’,而不譯為‘生存在世’。”雖然其間仍有靈活變通之處,但足夠供董燕生等“看前輩是怎么翻譯的”了。
有意思的是,僅在“胸口長毛”這一章里,我們就可以另外找出兩個(gè)例子來說明以上的問題。一處是桑丘引過的諺語,“在絞殺犯家里,不該提到繩子”,原文作no se ha de mentar la soga en casa del ahorcado,楊絳和董燕生都沒有取消其字面意思,改成“講話不觸人忌諱”這樣的意思或是“當(dāng)著矮子不說短話”這樣的漢化說法。實(shí)際上,數(shù)十年前,錢鍾書的《談藝錄》就引過這句話的法文版本,贊許嚴(yán)復(fù)詩作中的直譯:“吾聞過縊門,相戒勿言索”,說是“點(diǎn)化熔鑄,真風(fēng)爐日炭之手”。錢鍾書因?yàn)閷戇^一篇《林紓的翻譯》,被很多人誤以為他只講翻譯的“化”境。實(shí)際上他說的“化”,只是偏重于語句序列和結(jié)構(gòu)的重新組織;他那么欣賞不同語言傳統(tǒng)的文學(xué)修辭,在這方面其實(shí)他還是支持直譯的。《容安館札記》第八十四則曾錄岳珂《桯史》卷十二記金熙宗時(shí)譯者譯漢臣視草事,其中將“顧茲寡昧”“眇予小子”譯釋作“寡者,孤獨(dú)無親;昧者,不曉人事;眇為瞎眼;小子為小孩兒”,又引誥命用“昆命元龜”,譯云“明明說向大烏龜”(《癸巳存稿》卷十二《詩文用字》條引),錢鍾書評價(jià)說:“按此魯迅直譯之祖也。”雖不免有些偏激,但可知其贊成的“直譯”是疏通了原文整體意思有所“點(diǎn)化熔鑄”后再進(jìn)行的直譯,并非割裂句意、叛離語境的“逐字譯”。


另外一處,堂吉訶德效仿高盧游俠阿馬狄斯(Amadís de Gaula)苦修,表示“機(jī)不可失”時(shí)曾說:no hay para qué se deje pasar la ocasión, que ahora con tanta comodidad me ofrece sus guedejas. 楊絳譯作:“既然機(jī)緣湊合,我就不應(yīng)該錯(cuò)過”,我看這算是她偶然打盹馬虎了的地方。董燕生倒采用了更為精彩的直譯:“機(jī)遇女神正好把她的頭發(fā)甩過來,我當(dāng)然要緊緊抓住不放”,少見的注釋里說:“傳說中機(jī)遇女神是禿子,所以很難抓住?!辈浑y看出,原文的“機(jī)遇女神”(la ocasión),就是古希臘神話里的Kairos,被劉小楓教授譯作“凱若斯”的,不知董燕生是否見過“凱若斯”的畫像,這禿子女神如何又有頭發(fā),他沒做解釋。查看一下克萊蒙辛的注本,這里有一句類似的說明,后面還引了Phaedrus的拉丁文寓言詩(Quem si occuparis, teneas; elapsum semel /non ipse possit Iupiter reprehendere. “一旦脫走,宙斯束手”),為董燕生所忽略。但如果我們按照董燕生批評“胸口長毛”的那個(gè)思路來看,原文沒有出現(xiàn)“凱若斯”的專名,la ocasión向我伸來sus guedejas(她的長發(fā)),我沒理由將之錯(cuò)過,完全也可以視為一種“比喻”的“固定說法”。此處董燕生比楊絳更敏銳地注意到了其特別的意味(其實(shí)也是緣于惟有克萊蒙辛此處有注),偶然比楊絳更好地體現(xiàn)了楊絳的翻譯原則。

董燕生認(rèn)為楊絳把法老譯成了法拉歐內(nèi)(Faraones)、亞述譯成了阿西利亞(Asiria),是沒去查字典。這個(gè)指摘需要區(qū)分,因?yàn)闂罱{的譯名規(guī)律始終遵從西班牙語發(fā)音的原則,并不是從漢語習(xí)慣的對應(yīng)譯法來翻的。法老的標(biāo)準(zhǔn)譯名,顯然是英語對音的譯法了,其實(shí)在翻譯年代比較久遠(yuǎn)的作品,樹立一個(gè)今天的慣例標(biāo)準(zhǔn),并不比保留西語發(fā)音的譯法更合適。堂吉訶德說這段話時(shí),上下文是“譬如埃及的法拉歐內(nèi)氏呀、托洛美歐氏呀,羅馬的凱撒氏啊”,楊絳這里用一“氏”字,顯然是認(rèn)為堂吉訶德把法老的頭銜當(dāng)成姓氏(因此和下文作為姓氏的托勒密并列)了,要是采納今天的標(biāo)準(zhǔn)譯法,反而效果不佳。但地名亞述尤其是西班牙以外地方,既然在五六十年代已經(jīng)固定中文標(biāo)準(zhǔn),不該另造譯名的?!鞍⑽骼麃啞贝_實(shí)是五十年代就常見的老譯名,不該受到指責(zé)。我認(rèn)為,這個(gè)問題假如制定好了體例,按照體例譯出就不能算錯(cuò)。普德能在英譯本里就是這樣確立的規(guī)矩,其導(dǎo)言中談過人名與地名是否轉(zhuǎn)寫的問題,認(rèn)為人名應(yīng)該保留原本的西班牙語拼寫形式,而地名要改成英語的形式。錢鍾書在普德能英譯本的讀書筆記里對此有所重視,楊絳也如此貫徹,專名的轉(zhuǎn)寫問題就相當(dāng)于漢譯是否要遵循西班牙語發(fā)音規(guī)則的問題。比如安特衛(wèi)普就該譯作西班牙語發(fā)音的“安貝瑞斯” (Amberes)。另外有些譯法,好像也是楊絳的習(xí)慣,比如高盧,被她譯成“伽烏拉”。但無論如何,楊絳的問題,并不是董燕生所批評的查不查字典那個(gè)層次上的問題。

董燕生還有兩篇指摘楊絳翻譯錯(cuò)誤的文章,收入他自己的傳記與論文集《已是山花爛漫:一名教師近半個(gè)世紀(jì)的足印》中。除個(gè)別字詞,確如董燕生所言,楊絳在翻譯時(shí)有所疏忽外,大多數(shù)語句上指摘的問題,其實(shí)都對我們領(lǐng)會(huì)原文或作者的意思并無妨害。多數(shù)修改意見都可商榷,比如第二部第六十四章幾處譯作“蠻邦”者,原文都是Berbería,董燕生認(rèn)為這是誤作bárbaros一詞所致,他給出的正確譯法是依據(jù)“柏柏爾人”而造出“柏柏爾”一詞。其實(shí)不必如此,因?yàn)橹苯永斫庾靼匕貭柸松畹貐^(qū),反而疏忽了歷史語境。在塞萬提斯時(shí)代,“柏柏爾人”并非實(shí)指北非的民族,更多是包括了整個(gè)地中海沿岸由摩爾人和海盜占據(jù)的地區(qū)??紤]到這種復(fù)雜性,譯作“蠻邦”有何不可呢?而檢索一下楊絳對bárbaros的譯法,反倒是非常多變的,比如“蠻子”“糊涂蛋”或“粗坯”“匪徒”,都要看人物對話中的口語表達(dá)如何方便而定。董燕生在文章中說:
譯者在另一處誤把bárbaro譯成“回回”也是由于不清楚這個(gè)詞語的演化歷史。從上下文看,原著總是把bárbaro和griego以及l(fā)atino相關(guān)提及,所指明顯局限于歐洲之內(nèi),也就是上面所說的“蠻族”,和北非的“回回”毫無瓜葛。
我們可以在楊絳譯文的第一部第二十五章找到這個(gè)譯法。原文是堂吉訶德贊美心上人達(dá)爾杜西婭,列舉了歷史上著名的美人,隨后說“古時(shí)候希臘、回回、羅馬(griega, bárbara o latina)的任何有名的美人都比不上她”,我也看不出是不是“明顯局限于歐洲之內(nèi)”,但即便如此,歐洲之內(nèi)就沒有伊斯蘭教徒了嗎?作為一個(gè)精通西班牙文化的外語學(xué)者,董燕生這段話是什么邏輯,我想象不出。
他依據(jù)刻板的字典或慣用成語搭配譯法對楊絳譯本提出的改正方案,往往顯得非常粗糙,有幾個(gè)觀點(diǎn)更顯出自身理解的問題。比如“照你的衣服和你的模樣,你不是過這種日子的人”,這是堂吉訶德在黑山對初相識的襤褸的“山中紳士”所言。董燕生認(rèn)為原文有ajeno de vos一語,指的是對自己一無所知,于是提出的正確譯文是“置自身于不顧,如今容顏衣著已面目全非”。這真是奇怪的解釋,堂吉訶德如何知道一位陌生人眼前的長相和衣著“已面目全非”呢?又比如堂吉訶德為游俠騎士的偉大事業(yè)辯護(hù),駁斥勞力而不勞心之說,楊絳譯作“好像我們所謂用武的行業(yè)不包括那些苦心劃策的防御”。董燕生認(rèn)為楊絳譯fortaleza一詞時(shí)選擇不合適的義項(xiàng),不應(yīng)選擇“防御”,譏之為“驢唇不對馬嘴”;他選擇關(guān)鍵詞的譯法是“毅力”,譯作“似乎干我們武士這一行的不需要堅(jiān)忍不拔的毅力,而毅力要靠信念支撐的”。這也是奇怪的理解。難道他看不到后面那句“要識透敵人的用意、打算、詭計(jì)和困境,要防止預(yù)料到的危險(xiǎn),光靠體力行嗎”?難道董燕生理解堂吉訶德所謂的腦力勞動(dòng),就靠毅力和信念嗎?

楊絳的西班牙語是自學(xué)成才,譯《堂吉訶德》深受錢鍾書的影響,參考過許多英法文譯本,但她仍然能夠堅(jiān)持根于原文翻譯,在重要的地方產(chǎn)生高明見識。即便是錢鍾書極為贊賞的普德能英譯本,楊絳也并不盲從。比如開篇處堂吉訶德為心上人擬芳名,那村姑的本名作阿爾東沙·羅任索(Aldonza Lorenzo),堂吉訶德則稱她是“杜爾西內(nèi)婭·臺爾·托波索” (Dulcinea del Toboso)。楊絳譯文有一句:“要跟原名相仿佛”,即認(rèn)為這兩個(gè)名字有關(guān)系。普德能則譯作“that should not be incongruous with his own”,是認(rèn)為這個(gè)杜撰的芳名與“堂吉訶德·臺·拉曼卻”一致,則與姑娘的本名無關(guān)。董燕生也持普德能的看法,認(rèn)為原文這句話里的el suyo只能是“他的”而不能是“她的”。然而我們查考晚近的研究名作定論,大概可以歸納出四點(diǎn):
其一,古代的阿爾東沙(Aldonza)和杜爾瑟(Dulce)兩個(gè)名字一向都有聯(lián)系。比如十二世紀(jì)普羅旺斯的女公爵杜絲一世(Douce I,約1090-1127),在文獻(xiàn)中被記錄的稱呼就兼有以上二名。
其二,杜爾西內(nèi)婭(Dulcinea)是從杜爾瑟一名的本字(dulce,“甜蜜或溫柔”)化來的,楊絳譯注只標(biāo)明此說。
其三,尾音作-ea者,系文學(xué)中女性角色人名的常用手法。如Melibea(《塞萊斯蒂娜》)、Chariclea(古希臘小說《埃塞俄比亞傳奇》)。
其四,學(xué)者拉佩薩(Rafael Lapesa)曾撰《阿爾東沙、杜爾瑟、杜爾西內(nèi)婭》(Aldonza-dulce-Dulcinea,1967)一文,對于這兩個(gè)名字的淵源關(guān)系詳加考論,給出了確定的解釋。
因此,楊絳譯文沒有問題,錯(cuò)的是董燕生的譯法和他的道理。而更荒謬的是董燕生布置迷局,云山霧罩地聲稱塞萬提斯悲憫眾生,不肯直接稱呼客店門口站立的“跑碼頭娘們”為“妓女”。楊絳在第二章里譯作“兩個(gè)妓女”的地方,原文是dos destraídas。這里的destraído,字面意思是“(道德)墮落女性”;董燕生譯作“兩個(gè)年輕姑娘”,這有什么值得自覺高明的呢?況且,這個(gè)詞在第一部的序言里就出現(xiàn)過了,不光楊絳譯作“妓女”,董燕生也譯作“妓女”了。怎么沒過多久,他就道德感膨脹了呢?而在另外一處,塞萬提斯把那兩個(gè)妓女稱為traídas y llevadas,應(yīng)該是形容其奔波來去的身份,類似中文里的“女混混兒”(manoseadas)。楊絳簡略譯作“跑碼頭妓女”;董燕生根據(jù)字面意思“攜來帶去”,猜測這是含蓄的表述,于是譯作“飽經(jīng)風(fēng)塵的女子”。我們姑且不從語法上討論“飽經(jīng)風(fēng)塵”是否屬于“飽經(jīng)風(fēng)霜”及“風(fēng)塵女子”的混合,就算此處楊絳譯得不認(rèn)真,這特別標(biāo)榜的新譯法又從哪里看得出生動(dòng)準(zhǔn)確了呢?
董燕生在采訪中說:“西語有個(gè)說法,所有的翻譯都是叛徒。”從這句話看,他一定比早就討論過類似說法的錢鍾書淵博多了,因?yàn)楹笳咭膊贿^只知道“Traduttore, traditore”這么一個(gè)意大利諺語而已(原話用復(fù)數(shù)形式,目前最早見于十九世紀(jì)上半葉Giuseppe Giusti編訂的《托斯卡納諺語集》Raccolta di proverbi toscani一書)。西班牙語里的表達(dá),錢鍾書還提到過博爾赫斯的“反咬一口”,把原作稱為是對譯本的不忠實(shí)了(El original es infiel a la traduccion),見于《探討別集·關(guān)于威廉·貝克福特的〈瓦提克〉》那一篇——很有意思,中譯本《博爾赫斯全集》把這句話再次“翻轉(zhuǎn)”了,譯者黃錦炎不顧下文圣茨伯里所說英譯本比法語原作更好地傳達(dá)了原作的特色,將上面這句話改為“譯文沒有忠實(shí)于原文”。那樣倒也真是支持了他們同行所謂的“西語有個(gè)說法”。第二部第十六章里,桑丘替自家的瘦馬辯護(hù),說“駑骍難得”從不對母馬耍流氓。只有一次不老實(shí),原文是y una vez que se desmandó a hacerla la lastamos mi se?or y yo con las setenas,setenas字面是“七倍代價(jià)”,楊絳譯作“我主人和我為它吃了大苦頭”,不誤,Watts和Putnam的英譯本均如是;而董燕生卻譯作“老爺和我狠狠收拾了它一通”,意思完全不同了,只能當(dāng)他是偶然沒看清了。
董燕生譯的《堂吉訶德》特色在于,每個(gè)從句順序大體與原文貼合;而楊絳譯文多為了方便中文而調(diào)整句式。但董燕生也有為造成與前人之分別而調(diào)整句序的地方。比如楊絳在第一部第二十章譯桑丘講那個(gè)沒完沒了故事的開頭,是這樣的:
往事已成過去,將來的好事但愿人人有份;壞事呢,留給尋求壞事的人……
而董燕生認(rèn)為將“érase que se era”譯作“往事已成過去”屬于“不知道這是西班牙舊時(shí)民間講故事開頭的套話,根本不能照字面直譯”。于是他改了句序,把這一句放在了后面,譯文變成:
好事人人攤上一份,壞事專找是非之人。從前啊,有一回……
問題是所謂“舊時(shí)講故事開頭的套話”,這個(gè)“舊時(shí)”是什么時(shí)候?董譯本借重的克萊蒙辛注文最后說,注者小時(shí)候聽過的故事即多以“érase que se era”開頭。但這條注文前面也分明說了,更早的小說家們寫的故事里,“好事”“壞事”云云也是這個(gè)套語的一部分。馬林注本、利科主編的塞萬提斯學(xué)院本,都如此解釋。楊絳在“留給尋求壞事的人”之后,有注說“西班牙民間故事,往往用這種方式開場”,當(dāng)然是知道這個(gè)觀點(diǎn)的。之所以照字面直譯,是為了呼應(yīng)此后的兩句,這是不同的譯法,而不能算錯(cuò)。反而是董譯本在此調(diào)改句序,用中文爛熟的“從前啊,有一回”這樣的譯文,割裂了這一連串套語的完整性,顯得比較拙劣了。

楊絳的譯文幾乎每個(gè)長句都重新加以調(diào)整,甚至有時(shí)一個(gè)段落幾句話都會(huì)改變先后次序。這其實(shí)是楊絳所講的“點(diǎn)煩”之義所在,她提出這個(gè)概念時(shí),樹立翻譯史上的“殷鑒”,便是早期佛經(jīng)漢譯的“胡語盡倒”。不按漢語的習(xí)慣,把外國句式照樣搬來,那樣的話,才是構(gòu)成了雙重叛逆:“既損壞原文的表達(dá)效果,又違背了祖國的語文習(xí)慣?!比f提斯本人也是促狹鬼,惡作劇地在小說里號稱譯自摩爾人的一個(gè)手稿,告訴我們原作是多么絮煩:“譯者把這些瑣屑一筆勾銷了”,倒好像先跟楊絳約好了一般。
不同于民國時(shí)代的傅東華或是戴望舒,楊絳、董燕生這兩位譯者都未曾將翻譯《堂吉訶德》視為自己分內(nèi)的使命。董燕生曾回憶往事,說“我從未把翻譯《堂吉訶德》納入到自己的工作日程當(dāng)中”,是1992或1993年間北大教授趙振江、段若川兩位向出版社推薦他來譯《堂吉訶德》的,于是就用了一個(gè)月審查楊絳譯本,“最后吃了定心丸,有了膽量”。
楊絳從事文學(xué)翻譯,更像是命運(yùn)安排。1952年秋,她進(jìn)入北京大學(xué)文學(xué)研究所的外國文學(xué)組工作時(shí),已經(jīng)四十一歲了。此前,她接觸文學(xué)翻譯工作,只有一個(gè)雜志上的短篇,和兩本很薄的小冊子。作為她在入文學(xué)所外文組前的翻譯成果,無論如何,資格都是不夠的。楊絳之最終能夠譯成《堂吉訶德》,除了她本人勤奮努力,更重要的是身邊有錢鍾書的指點(diǎn)和引導(dǎo)。
宋淇和錢鍾書、楊絳,還有傅雷、吳興華、邵洵美,也許還可以算上冒效魯(他請傅雷幫忙潤飾譯作)等等,在上世紀(jì)四五十年代曾形成了一個(gè)或親或疏的學(xué)術(shù)圈子。討論或臧否當(dāng)時(shí)的翻譯,顯然是其中的一個(gè)重要議題。后來,錢鍾書被指派去做《宋詩選注》,進(jìn)了古典文學(xué)組,自己有詩為證:
碧海掣鯨閑此手,只教疏鑿別清渾。
但他有一位進(jìn)了外文組、必須要做翻譯文學(xué)工作的太太。一向嚴(yán)厲的傅雷雖然早就對楊絳的翻譯貢獻(xiàn)出最大程度的贊譽(yù),但錢、楊完全不認(rèn)可他的稱贊,更不接受他的指導(dǎo),因?yàn)闂罱{的翻譯背后是錢鍾書,沒必要?jiǎng)e人插手了。楊必譯薩克雷之《名利場》,情形也是如此。傅雷致宋淇信中曾說,楊絳、楊必姊妹的翻譯,幾乎得到了錢鍾書無微不至的指點(diǎn),有“語語求其破俗”一說。所謂“破俗”之“俗”,非謂世俗、通俗之“俗”,而是對現(xiàn)代西方文學(xué)經(jīng)典漢譯史中缺乏才、學(xué)、識之大多數(shù)翻譯家的批評之語。今天看來,是要和任何帶有惡劣習(xí)氣、不學(xué)無術(shù)之翻譯的對立。如果嚴(yán)苛地要求,楊絳的翻譯當(dāng)然也還存有不少問題,因此她才會(huì)不斷修訂,甚至重譯。

我們在最后應(yīng)該重溫楊絳所譯塞萬提斯序言里的第一段,聯(lián)系這個(gè)譯本的人世背景來看,令人感觸極深。他們并不乞求自己的成果被別人因某種偏愛而完全認(rèn)可和贊美。因?yàn)?,惟有引起公正和?zhǔn)確的評價(jià),才是最有價(jià)值的:
清閑的讀者,這部書是我頭腦的產(chǎn)兒,我當(dāng)然指望它說不盡的美好、漂亮、聰明?!也辉鸽S從時(shí)下的風(fēng)氣,像別人那樣,簡直含著眼淚,求你對我這個(gè)兒子大度包容,別揭他的短。你既不是親戚,又不是朋友;你有自己的靈魂;你也像頭等聰明人一樣有自由意志;你是在自己家里,一切自主,好比帝王征稅一樣;你也知道這句老話:“在自己的大衣掩蓋下,可以隨意殺死國王?!彼阅悴皇苋魏渭s束,也不擔(dān)承任何義務(wù)。你對這個(gè)故事有什么意見,不妨直說:說它不好,沒人會(huì)責(zé)怪;說它好,也不會(huì)得到酬謝。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




