- +1
卡爾維諾100周年誕辰紀(jì)念活動(dòng)舉行:“文學(xué)先行于我,而我賦予它很多個(gè)人的東西”
今年是意大利作家卡爾維諾誕辰100周年,作為以“輕、快、精確、形象、繁復(fù)”定義了新千年后文學(xué)圖景的“作家們的作家”,他的作品影響了大量寫(xiě)作者??柧S諾作品中文版的出版方譯林出版社,近日在北京舉辦卡爾維諾100周年誕辰紀(jì)念活動(dòng)。

自上世紀(jì)中期卡爾維諾作品開(kāi)始翻譯至國(guó)內(nèi),隨著上世紀(jì)80年代世界文學(xué)熱潮的興起,卡爾維諾進(jìn)入更多人的視野,并于新千年之際受到廣泛關(guān)注??柧S諾緣何影響力如此之廣,或許從他對(duì)于寫(xiě)作的根本理解上可以一窺,“我寫(xiě)作就是為了溝通,因?yàn)閷?xiě)作是一種方式,通過(guò)這種方式我可以傳達(dá)一些東西,一些從我身處其中的文化、生活、經(jīng)驗(yàn)和文學(xué)中產(chǎn)生的東西。文學(xué)先行于我,而我賦予它很多個(gè)人的東西,賦予它通過(guò)人類傳遞并再次流傳的經(jīng)驗(yàn)。這就是我為什么寫(xiě)作:使我成為某事某物的工具。當(dāng)然這一工具肯定比我強(qiáng)大,它是人類觀察、判斷、評(píng)價(jià)、表達(dá)世界的方式,讓世界通過(guò)我進(jìn)行傳遞并再次流傳的方式。它是一種文明、一種文化、一個(gè)社會(huì)存在并吸收經(jīng)驗(yàn)再讓其流傳的諸多方式之一?!?/p>
卡爾維諾的作品以豐富的手法、奇特的角度構(gòu)造超乎想象的、富有濃厚童話意味的故事,深受讀者推崇,他本人甚至也成為某種符號(hào)和象征。而對(duì)這位大作家的譯介工作,顯得尤為重要。至今國(guó)內(nèi)引進(jìn)卡爾維諾作品已逾三十種,包括小說(shuō)、隨筆、文論等,可以說(shuō)除了意大利之外,還沒(méi)有任何一個(gè)國(guó)家、任何一種語(yǔ)言,有像中國(guó)這么豐富、系統(tǒng)、完整的卡爾維諾作品。在100周年誕辰紀(jì)念活動(dòng)上,與會(huì)者以四場(chǎng)“圓桌論壇”回顧了卡爾維諾作品在中國(guó)的譯介、出版與傳播歷程。

卡爾維諾作品中譯本翻譯家代表合影,左起:文錚、吳正儀、蕭天佑、張密、趙文偉
上世紀(jì)80年代,資深翻譯家呂同六、蕭天佑、吳正儀、張密等人,完成了卡爾維諾作品從轉(zhuǎn)譯到從意大利語(yǔ)直譯的歷史性轉(zhuǎn)變,而后輩青年翻譯家們,也不斷將卡爾維諾更豐富的作品呈現(xiàn)給讀者。在論壇第一場(chǎng)“做卡爾維諾的擺渡人”上,《如果在冬夜,一個(gè)旅人》(舊譯《寒冬夜行人》)等作品的譯者蕭天佑,《我們的祖先》三部曲的譯者吳正儀,《看不見(jiàn)的城市》等作品的譯者張密,《瘋狂的奧蘭多》的譯者趙文偉,《美洲豹陽(yáng)光下》等作品的譯者魏怡,回憶起翻譯卡爾維諾作品的感受。在蕭天佑看來(lái),卡爾維諾的獨(dú)特性就在于他的多變性,源自于作家對(duì)事物無(wú)限豐富的感受。吳正儀則認(rèn)為卡爾維諾作品可以解惑,因?yàn)樗A(yù)見(jiàn)性地看到了高度發(fā)達(dá)的資本主義社會(huì)中人的異化,并尋找到了精神上的解決之道。而趙文偉表示,“精準(zhǔn)”是對(duì)卡爾維諾最精準(zhǔn)的描述,他的用詞總能讓你在中文中找得到唯一對(duì)應(yīng)的詞。
在論壇第二場(chǎng)“如果在冬夜,一個(gè)作家”上,意大利漢學(xué)家、意大利駐華使館前參贊孟斐璇與作家苗煒、飛氘從不同角度分析了卡爾維諾的世界性和獨(dú)特性,論壇第三、四場(chǎng),來(lái)自當(dāng)代原創(chuàng)文學(xué)、文藝評(píng)論、紀(jì)錄片領(lǐng)域的中堅(jiān)力量討論自己親歷的卡氏文學(xué)與中國(guó)文學(xué)、中國(guó)電影的共鳴共振,也回答了論壇的一個(gè)主題——“為什么今天我們還愛(ài)著卡爾維諾”。評(píng)論家叢治辰稱卡爾維諾的《美國(guó)講稿》(舊譯《新千年文學(xué)備忘錄》)啟發(fā)了他的文學(xué)研究之路,書(shū)中提出的理念至今仍是他做文學(xué)批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯家范曄談到卡爾維諾在世界文學(xué)中廣泛的影響,“即使你許久沒(méi)有讀卡爾維諾的作品,你也依然會(huì)頻繁地從那些他之后的作家作品中讀到他的影子,卡爾維諾是無(wú)處不在的?!痹u(píng)論家楊慶祥從閱讀層面進(jìn)行了總結(jié),“讀者的一大幸事是可以遇到一位值得一生持續(xù)閱讀的作家,而遇到卡爾維諾就是一種幸運(yùn)。”他相信一百年、一千年后,仍會(huì)有很多人愛(ài)讀卡爾維諾,從思辨性的層面說(shuō),卡氏的作品其實(shí)離今天的我們更近了。

譯林出版社與意大利駐華大使館文化處、合和工作室聯(lián)合發(fā)起的卡爾維諾主題視覺(jué)作品征集大賽同步舉行了頒獎(jiǎng)儀式。譯林出版社也宣布將參與全球“伊塔洛·卡爾維諾宇宙”的紀(jì)念展覽,帶著中國(guó)“卡迷”的藝術(shù)作品加入到全球卡爾維諾百年誕辰紀(jì)念活動(dòng)。
活動(dòng)上還發(fā)布了全新的圖文傳記《生活在樹(shù)上:卡爾維諾傳》,首度披露了作家大量的珍貴圖片資料,追憶卡爾維諾的寫(xiě)作與人生軌跡,是一本全新的作家作品框架指南。而從本月起,為了讓讀者們能夠徜徉于卡爾維諾作品奇幻的想象宇宙,譯林出版社還將舉辦致敬卡爾維諾的系列紀(jì)念活動(dòng),包括新書(shū)發(fā)布會(huì)、作品分享會(huì)、線上共讀活動(dòng)等。此外,讀者們還有機(jī)會(huì)在博物館、書(shū)店中與卡爾維諾的藝術(shù)展覽不期而遇,通過(guò)他的手稿、照片、文獻(xiàn)資料及讀者對(duì)卡爾維諾的再創(chuàng)作,重識(shí)與理解這位作家的生平與創(chuàng)作過(guò)程,擁抱他奇幻馳騁的想象,感受明亮流動(dòng)的視覺(jué)盛宴。

《生活在樹(shù)上:卡爾維諾傳》
新媒體編輯:何晶
配圖:攝圖網(wǎng)

原標(biāo)題:《卡爾維諾100周年誕辰紀(jì)念活動(dòng)舉行:“文學(xué)先行于我,而我賦予它很多個(gè)人的東西”》
本文為澎湃號(hào)作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場(chǎng),澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺(tái)。申請(qǐng)澎湃號(hào)請(qǐng)用電腦訪問(wèn)http://renzheng.thepaper.cn。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




