- +1
村上春樹作品賴明珠譯本推出|長文解析賴譯與林譯,百分百還原村上成為可能嗎?
賴明珠譯本(第一輯)
解
讀
對大部分喜歡閱讀村上春樹的讀者而言,不同譯本指向不同的“村上風(fēng)格”,“到底誰的翻譯更接近真正的村上春樹?”是二十多年來爭論不休的話題。

本月25日,隨著上海譯文出版社推出的賴明珠譯本正式上架預(yù)售,為讀者提供了完整比較譯本的閱讀體驗,引發(fā)閱讀熱度以及關(guān)于譯文的爭論。
在上市之際,本報為讀者介紹新譯本的出版背景,并邀請?zhí)崆伴喿x試讀本的日本文學(xué)譯者夏殷解讀賴明珠與林少華譯本的不同閱讀感受,從她選擇的不同譯文和原文的比較中可以看到,兩位譯者的風(fēng)格差異所在,以及生成的兩個村上春樹文學(xué)形象。

▲ 今年5月譯文社推出林少華譯本特裝版封面
最早將村上春樹的作品翻譯為漢語的是臺灣地區(qū)的賴明珠,1985年,賴明珠在《新書月刊》雜志上刊載了一組名為《村上春樹的世界》的小特輯,其中所譯介的幾篇小說是世界上最早的村上作品的外語翻譯。
而對于大陸讀者而言,從1989年《挪威的森林》被引進(jìn)開始,長達(dá)20多年的時間里,都是通過林少華的翻譯了解村上。直到2008年,新經(jīng)典第一次獲得村上作品版權(quán),推出了施小煒譯本,包含了三卷本長篇小說《1Q84》外以及后續(xù)的隨筆、短篇。


這三位譯者有著不同的翻譯理念,翻譯風(fēng)格也截然不同。讀過村上作品的讀者都知道,林少華推崇“意譯”,在他看來,翻譯必然會有譯者的風(fēng)格,重要的是“讓中國讀者審美感覺和日本讀者大體相應(yīng)”。因此,林譯雖然比較符合中文的閱讀習(xí)慣,但其華麗抒情的風(fēng)格也被部分讀者指責(zé)為二度創(chuàng)作、喧賓奪主。
和林少華截然相反的是,施小煒提倡“直譯”,他認(rèn)為翻譯應(yīng)該盡力還原村上風(fēng)格,不必也不宜表現(xiàn)自己,因此施譯更忠于日語原文,有讀者認(rèn)為施譯非常流暢,也有讀者認(rèn)為施譯“因太過介懷原文而顯得有些束手束腳”。


相比以上兩位譯者的精心與考究,賴明珠的譯本被認(rèn)為是最不加修飾的。在賴明珠看來,翻譯應(yīng)該像無色透明的白開水一樣,盡量把不同咖啡的原味表現(xiàn)出,“村上崇尚稚拙,以純真,新鮮,意外取勝。村上的日文帶有英語語感和音樂節(jié)奏,但又具有東方的精神和感性。我翻譯時特別注意保持他的文體,就算被批評不像中文,也盡量保持英語語感,部分語尾保留日語的感覺?!?/p>
東京大學(xué)文學(xué)部藤井省三教授曾評論說:村上作品用的是“口語體”,唯有最大限度傳達(dá)這一文體或風(fēng)格的翻譯才是“良質(zhì)”翻譯。
大約七年前,上海譯文出版社有了引進(jìn)賴明珠譯本的想法,期間和日方經(jīng)歷了七年版權(quán)溝通,“每年向日方提議、每年都被駁回,對方給出的理由都是一個還沒有進(jìn)入公版領(lǐng)域的作家的作品,在同一個地區(qū)出兩個譯本,是非常非常罕見且‘沒有先例’的?!钡?021年,終于通過了授權(quán)。
這個消息令許多喜歡村上春樹的讀者備受期待,本月25日,上海譯文出版社正式上架預(yù)售村上春樹作品的賴明珠譯本(第一輯)。

此次新譯本包含十部長篇小說代表作,按出版年份的順序分成第一、第二輯:第一輯含《聽風(fēng)的歌》《1973年的彈珠玩具》《尋羊冒險記》《世界末日與冷酷異境》《挪威的森林》5部作品;第二輯則包括《舞·舞·舞》《國境之南、太陽之西》《發(fā)條鳥年代記》《人造衛(wèi)星情人》《海邊的卡夫卡》,第二輯預(yù)計2024年下半年出版。
村上春樹的封面設(shè)計是另一個受到讀者熱議的“舞臺”,本次譯本采用了手繪插畫,邀請插畫師孫怡心(Cici Suen)設(shè)計,出版社表示,“她喜歡通過層層疊疊的渲染來作畫,整個感覺非常細(xì)膩有層次感,同時作品的畫風(fēng)里又有一點怪誕,如果你仔細(xì)欣賞她的畫,每一幅畫里又有一點猙獰的部分,還挺像村上作品想表現(xiàn)的那種隱藏在表面底下的惡的感覺?!?/p>
在上市之際,本報邀請?zhí)崆伴喿x試讀本的日本文學(xué)譯者夏殷來解讀賴明珠與林少華譯本的不同閱讀感受,從她對兩者譯文和原文的比較中可以看到,兩位譯者的風(fēng)格差異、男性譯者與女性譯者表達(dá)的不同視角,以及各自對原文本意的選擇性“發(fā)揮”。
對比閱讀賴明珠與林少華譯本:
作者會借由不同譯者獲得新生嗎?
夏殷(日本文學(xué)譯者)
筆者是讀林少華譯的村上春樹成長起來的讀者之一,上海譯文出版社最早推出的2001版村上春樹文集,我?guī)缀醵假I過、讀過。今年9月,收到上海譯文出版社即將推出的村上春樹賴明珠譯本的試讀本(第一輯5本)。賴明珠女士最早將村上春樹的作品推介至中國臺灣地區(qū),是繁體中文世界著名的村上春樹譯者。借此機會,筆者僅以村上早期作品『風(fēng)の歌を聴け』『1973年のピンボール』為例,細(xì)讀對比賴明珠、林少華的不同譯本,嘗試為大家簡述兩位譯者在譯文處理上的不同選擇,以及兩者捕捉到的村上作品的不同性格。
在賴明珠的村上春樹里,我很清晰地讀到了一種可貴的正義感,是我以往讀林少華版時未曾察覺到的。1979年,三十歲的村上以『風(fēng)の歌を聴け』(賴譯《聽風(fēng)的歌》,林譯《且聽風(fēng)吟》)斬獲群像新人文學(xué)獎出道。年少時讀林譯版村上,我從未意識到村上早在自己的首部作品中就在深究一些深刻的社會問題。
他在里面說對已經(jīng)離世的人,大部分事情好像都可以原諒。他寫人類文明的傳達(dá),如果有什么不能表達(dá),就等于不存在一樣,失去表達(dá)文明便結(jié)束。他寫1970年的新宿游行與罷工,他寫日本也曾有過美好的時代。我還讀到了被燒死的女巫,讀到了“我的正義實在太聞名了”這樣的話。
村上春樹竟是這樣的作家嗎?記憶里,我讀林少華的村上春樹,讀到的都是寂寞苦悶的男人和謎一般的女人。威士忌、爵士樂、唱片……當(dāng)我還不會日語時,如果最初讀的就是賴明珠的村上春樹,或許我會想象另一個完全不同的村上春樹像。這并不是在說哪位譯者的翻譯更精準(zhǔn)、更正確、更接近真正的村上春樹,而是說在翻譯過程中譯文是借由譯者的靈魂而生。

翻譯中是否存在
異化與歸化的最佳平衡點?
在整體翻譯風(fēng)格上,正如林譯《且聽風(fēng)吟》的書名風(fēng)格,林少華偏向使用貼合中文語境的,具有文學(xué)美感的詞語。日文『風(fēng)の歌を聴け』直譯是“去聽風(fēng)的歌吧[命令型]”。賴譯《聽風(fēng)的歌》是忠實原文,采用最簡單的語言的呈現(xiàn)。
原文

「暗い心を持つものは暗い夢しか見ない。もっと暗い心は夢さえも見ない?!顾坤螭雷婺袱悉い膜猡饯ρ预盲皮い俊?/p>
賴明珠譯
“擁有黑暗的心的人,只做黑暗的夢。更黑暗的心連夢都不做?!彼廊サ淖婺咐鲜沁@樣說。
林少華譯
死去的祖母常說:“心情抑郁的人只能做抑郁的夢,要是更加抑郁,連夢都不做的?!?/p>
賴明珠幾乎是直譯;林少華將“黑暗的心”解讀為“心情抑郁”。“抑郁”是更順暢更便于中文讀者理解的詞,但較之原文來說,感情是收束的,將原本寬泛的模糊的、能讓讀者思考的情感變得清晰而單一。對于是否該直譯、直譯到何種程度,要根據(jù)文本風(fēng)格來調(diào)整。在這里,我認(rèn)為直譯之后文本可讀性更高。

林少華在采訪中曾說過:“翻譯有所謂異化譯法和歸化譯法之說。前者更多地向外語靠攏——異域化、陌生化;后者更多地向母語靠攏——本土化、熟識化。完全的異化、完全的歸化是沒有也不可能有的。好的翻譯,就是要在歸化與異化之間、異域陌生化和本土熟識化之間保持恰到好處的張力?!?/p>
借用我很喜歡的日語譯者伏怡琳的話:“這也正是翻譯的有趣之處。每一個認(rèn)真的譯者在敲下每一句話的時候,都在衡量異化與歸化之間的度,而這個度又會因為文體、內(nèi)容以及當(dāng)時的感覺、心境而變。也許永遠(yuǎn)都找不到所謂最佳的平衡點,但這并不妨礙我們?nèi)L試,去努力,去在力所能及的范圍內(nèi)追尋。”

女性譯者筆下隔絕了男性凝視的譯文
對比兩個譯本,在描寫女性身體的部分,賴明珠幾乎隔絕了男性凝視,呈現(xiàn)了極為清爽的表達(dá)。她寫人心用的是“溫柔”而不是“敏感”;她寫女孩的體溫用的是“肌膚的溫暖”而不是“肌體的溫存”;她寫過去的“或許確實曾經(jīng)是美好的時代”而并非“算是不錯的時代”。一個個細(xì)小的言語,帶著確定的差異,使整個文本流動出干凈美好的氣質(zhì)。詞語,是靈魂的選擇。
原文

彼女は幾らか不器用そうに見え、そして美しかった。それは見た人の心の中の最もデリケートな部分にまで突き通ってしまいそうな美しさだった。
賴明珠譯
看起來有點笨拙,然而卻很美。那是一種看見的人心中最溫柔的部分都會被穿透的美。
林少華譯
她看上去帶有幾分拘泥,卻很美,那是一種似乎能夠觸動對方心中最敏感部分的美。
デリケート,delicate,微妙的,纖細(xì)的,感傷的。這樣的人心,怎么能說不是溫柔的呢。

原文

微かな南風(fēng)の運んでくる海の香りと焼けたアスファルトの匂いが、僕に昔の夏を想い出させた。女の子の肌のぬくもり、古いロックン?ロール、洗濯したばかりのボタン?ダウン?シャツ、プールの更衣室で喫った煙草の匂い、微かな予感、みんないつ果てるともない甘い夏の夢だった。そしてある年の夏(いつだったろう?)、夢は二度と戻っては來なかった。
賴明珠譯
輕微的南風(fēng),送來海的香味和曝曬的柏油氣味,使我想起從前的夏天。女孩子肌膚的溫暖、古老的搖滾樂、剛洗好的領(lǐng)尖有紐扣的襯衫、在游泳池更衣室抽的煙味、微妙的預(yù)感,都是一些無止境的夏天甜美的夢。然后有一年夏天(到底是哪一年?),夢再也沒回來過。
林少華譯
柔和的南風(fēng)送來海水的馨香和柏油路面的焦味,使得我想起往昔的夏日。女孩肌體的溫存,過時的搖滾樂,剛剛洗過的無袖衫,在游泳池更衣室吸煙時的甘美,稍縱即逝的預(yù)感——一幕幕永無休止的甜蜜的夏日之夢。而在某一年的夏天(何時來著?),那夢便一去杳然,再也不曾光臨。
在這里,林少華的“溫存”和“甘美”呈現(xiàn)出風(fēng)流的男性氣質(zhì),其實更貼近男主人公的形象,有一種性感凸顯出來。賴明珠這段更大的存在感是這一切名詞所組成的甜美的夏日記憶,女孩的體溫與剛洗好的襯衫并無太大不同。
盡管賴明珠曾說“翻譯不是創(chuàng)作,譯者好比演員,應(yīng)該把原作所表達(dá)的作者風(fēng)格,書中人物的個性、癖性盡量忠實地表現(xiàn)出來,不必也不宜強調(diào)自我”,但在我讀來,至少在我注意到的關(guān)于女性身體的描寫中,賴明珠傾向選擇了不將女性物化的用詞,從而也呈現(xiàn)了更加清爽的村上春樹形象。

對中文讀者而言,
什么才是更加友好的譯文?
『1973年のピンボール』(賴譯《1973年的彈珠玩具》,林譯《1973年的彈子球》)是村上春樹的第二本長篇小說。這是關(guān)于“我”的故事,也是一個叫作老鼠的男人的故事。1973年9月,這本小說從那時開始。5月的風(fēng)從時間的遠(yuǎn)方陣陣吹來,永無休止的既視感,重復(fù)一次惡化一次。周而復(fù)始。
至少在開篇部分,林譯更容易進(jìn)入。賴譯在日常性的描寫上顯得彎繞冗雜,要讀好幾遍才能捋順。
原文

見知らぬ土地の話を聞くのが病的に好きだった。
賴明珠譯
曾經(jīng)近乎病態(tài)地喜歡聽一些從來沒到過的地方的事。
林少華譯
喜歡聽人講陌生的地方,近乎病態(tài)地喜歡。
日語中長定語的疊加是常見的表達(dá),但中文語境下堆疊詞語讀起來會很吃力。
原文

とにかく遠(yuǎn)く離れた街の話を聞くのが好きだ。そういった街を、僕は冬眠前の熊のように幾つも貯めこんでいる。目を閉じると通りが浮かび、家並みが出來上がり、人々の聲が聞こえる。遠(yuǎn)くの、そして永遠(yuǎn)に交わることもないであろう人々の生のゆるやかな、そして確かなうねりを感じることもできる。
賴明珠譯
總之我喜歡聽遙遠(yuǎn)的地方的故事。那些地方,我像冬眠前的熊一樣,儲藏了好多。只要一閉上眼睛,那些街道、民房,一一浮現(xiàn),聽得見人們的聲音,甚至可以感覺到在那些遙遠(yuǎn)的地方,永遠(yuǎn)也不可能和我交往的人們,和緩而確切的生活波潮。
林少華譯
總之我喜歡聽遙遠(yuǎn)地方的故事。我像冬眠前的熊一樣貯存著好幾個這樣的地方。一閉上眼睛,眼前就浮起街衢,現(xiàn)出房舍,傳來人語,甚至感覺得到人們那大約永遠(yuǎn)一成不變的、徐緩然而實實在在的生之潮流。
うねり,意為波浪、浪潮。比起賴譯“生活波潮”,我更喜歡林譯“生之潮流”,這里的“生”是貼近“生命”的??上У氖?,林譯似乎把“交わる[まじわる]”(交往)看成了“変わる[かわる]”(改變)。所以才有了“永遠(yuǎn)一成不變的”,而原文意思是賴譯的“永遠(yuǎn)也不可能和我交往的人們”。

在『風(fēng)の歌を聴け』中,也有類似的二者處理方式明顯不同的段落。
原文

部屋の中はきちんと片付けられてはいたが、それもある程度までで、それ以上はどうしようもないといった諦めに似た空気があたりに漂っていて、それが僕の気分を幾らか重くさせた。
賴明珠譯
房間整理得很整齊,不過那也只不過到某種程度為止,再進(jìn)一步就沒辦法只好放棄的那種氣氛飄散在周圍,使我心情有幾分沉重。
林少華譯
房間里收拾得倒還整齊,但也就那個程度,蕩漾著一股類似無可奈何的失望氣氛,這使得我的心情有些沉重。
在簡體中文世界,村上春樹的林少華譯本有著大量偏愛其風(fēng)格的推崇者和忠實粉絲,同時也有一些讀者戲稱其為“村上·林少華·春樹”,說“林譯夾帶私貨”。我曾經(jīng)也有過與后者同樣的模糊印象,“林譯的自由發(fā)揮更多”,但經(jīng)過具體地將日文原文與譯本比較閱讀之后,我發(fā)現(xiàn)林譯中也有許多貼近日文原文的處理。
原文

時の流れとともに全ては通り過ぎていった。それは殆んど信じ難いほどの速さだった。そして一時期は彼の中に激しく息づいていた幾つかの感情も急激に色あせ、意味のない古い夢のようなものへとその形を変えていった。
賴明珠譯
隨著時光流逝,一切也都成為過去了。那幾乎快得難以令人相信。而且有一段時期,曾經(jīng)使他激烈地起伏的幾度感情激流也急速地褪色,化為毫無意義的古老夢境似的變形了。
林少華譯
隨著時間的推移,一切都已過去,以快得幾乎難以置信的速度。一段時間在他心里劇烈喘息的幾種感情也很快偃旗息鼓,蛻化為無謂的舊夢。
“喘息”其實是更貼近“息づいていた”日語原文含義的。
原文

穏かな午後の時間を、鼠は籐椅子の上で送った。ぼんやりと目を閉じると、緩やかな水の流れのように時が彼の體を通り抜けていくのが感じられる。そして何時間も何日も何週間も、鼠はそんな具合に時を送りつづけた。
賴明珠譯
安詳寧靜的午后時光,老鼠就在藤椅上度過,漫不經(jīng)心地閉著眼睛,可以感覺到和緩如水的時間從他身邊流過。好幾個鐘頭、好幾天、好幾星期,老鼠就如此模樣地繼續(xù)送走時光。
林少華譯
風(fēng)和日麗的午后,鼠每每在藤椅上度過。迷迷糊糊閉起眼睛,時間恍若緩緩流動的河水穿過自己的身體。鼠便是這樣打發(fā)時光——好幾個小時,好幾天,好幾星期。
林譯“穿過自己的身體”也是更貼近原文的表達(dá)。我認(rèn)為林少華并非一些讀者(包括我曾)以為的那樣,是“過于自由發(fā)揮”,他是有選擇性地在做翻譯上的處理。
筆者認(rèn)為,好的中譯文本首先是要對中文讀者友好的,這應(yīng)該是翻譯的初心。以前編輯的身份來說,我在審讀校閱譯稿時,最重要是把握中文文本整體的閱讀感受,其次才是譯文的準(zhǔn)確性,當(dāng)然完全的錯譯是不行的。而作為經(jīng)驗尚淺的譯者來說,“翻譯到位”是很復(fù)雜的課題,好的翻譯在具備專業(yè)技術(shù)的基礎(chǔ)上,最重要的是真誠面對原文,全力以赴之后,自己認(rèn)可自己的譯文,做到問心無愧。我相信好的前輩譯者都有這份自信與當(dāng)擔(dān)。
對讀者來說,賴明珠譯本在大陸的出版會是一個很好的重讀或新讀村上春樹的契機。作者會借由不同譯者獲得新生嗎?每一個讀者都可以期待去探索屬于自己的答案。
新媒體編輯:鄭周明
配圖:出版社

原標(biāo)題:《村上春樹作品賴明珠譯本推出|長文解析賴譯與林譯,百分百還原村上成為可能嗎?》
本文為澎湃號作者或機構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機構(gòu)觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司




