- +1
許知遠(yuǎn)與哈金對(duì)談:創(chuàng)作要趁早,趁有生命力的時(shí)候
【編者按】
哈金長(zhǎng)篇小說《等待》近日由四川文藝出版社/磨鐵·鐵葫蘆再版,首次收錄許知遠(yuǎn)與哈金的對(duì)談。澎湃新聞經(jīng)授權(quán)轉(zhuǎn)載。
哈金提議去湖邊走走。梭羅的瓦爾登湖,離波士頓半小時(shí)車程。他沒有智能手機(jī),不知 Google Map,翻開龐大的印刷地圖,確認(rèn)2號(hào)路的轉(zhuǎn)彎處。
瓦爾登湖比我想象的小得多,只要努力,我似乎也可以游一個(gè)單程。梭羅的小屋遺跡猶在,你可以辨清火爐、床與書桌的位置。
“我獨(dú)自生活,在林中,離任何一個(gè)鄰居都有一英里。 ”遺跡的銘牌上引用了《瓦爾登湖》中的一句。
我從未對(duì)梭羅的隱居歲月產(chǎn)生過特別的興趣。相較而言,新英格蘭的文人中最吸引我的是愛默生。比起梭羅遁世式的反抗,我更鐘情愛默生式的呼喊。他要喚醒仍在沉睡的美國(guó)精神,把它從對(duì)歐洲的精神依賴中解放出來。年輕時(shí),我也曾希望扮演類似的角色,頗用心地讀了他的那些雄辯滔滔的散文,著迷于其中神性與人性混合的崇高感。
我沒對(duì)哈金說出這些。面對(duì)他,我總處于一種放松與緊張并存的情緒中。放松源于他寬和的性格、緩慢的語(yǔ)速、英語(yǔ)發(fā)音中仍然濃重的中國(guó)口音,當(dāng)然還有他東北孩童式的笑聲。緊張則是對(duì)自己深切的不自信,我擔(dān)心自己無(wú)法被作為一個(gè)嚴(yán)肅的同行對(duì)待,更重要的是,不能就他最鐘情的詩(shī)歌展開交流。忘記是在哪里讀到的,他說唯詩(shī)歌、小說才是真正的文學(xué),散文、評(píng)論不需要太多的想象力,常是迫不得已之作。我偏愛的卻是后一種。
2008年夏天,我在香港第一次遇到他。我們都是書展的演講者,有幾次共進(jìn)晚餐的機(jī)會(huì),我記得他罕見的謙遜,還有清晰的立場(chǎng).,他堅(jiān)定地站在后者一邊。

接下來幾年,我再?zèng)]有見到他。但仍陸續(xù)讀到他的長(zhǎng)篇、短篇集,它們不再讓我有初遇《等待》時(shí)的驚喜,卻保持了一貫水準(zhǔn)。對(duì)我而言,英文原作總比中文版更有吸引力,不知這是緣于語(yǔ)言的陌生感,還是我恰好能在他的英文中找到節(jié)奏感。在一段時(shí)間里,這種節(jié)奏感是我的鎮(zhèn)定劑,每當(dāng)我覺得內(nèi)心煩躁時(shí),常從書架上抽出一本他的書,讀上幾段。他的作品像是個(gè)誠(chéng)實(shí)、鎮(zhèn)定又疏離的老朋友,陪你不急不慌聊上幾句。偶爾,這也激起你不恰當(dāng)?shù)男坌?,你也可以這樣寫。他的英文寫作,似乎充滿了你熟悉的中國(guó)味道,而且沒什么生詞。
康拉德的英文怎樣?納博科夫的節(jié)奏又是如何?哈金常被歸入這個(gè)行列,他們都來自另一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng),最終以英文小說聞名,為英語(yǔ)書寫增添了元素。
我們繞湖一周。梭羅時(shí)代的孤獨(dú)感早已消失,情侶們?cè)谒薪游?,少婦在沙灘上讀書,旁邊有兒童在奔跑。哈金頭戴Red Sox的棒球帽(我忘記問他,是否也是棒球迷),穿藍(lán)色豎條襯衫,用一把大傘做手杖?!坝嗳A壓根不愿意邁步子,閻連科倒是走滿了一圈”,他喜歡帶朋友到此地,也是盡地主之誼。自 1985年來布蘭迪斯大學(xué)讀書以來,他在美國(guó)已經(jīng)生活三十年,絕大部分時(shí)間都住在波士頓。他曾以為拿到博士學(xué)位,就可以回國(guó)做一個(gè)英美文學(xué)的教授,業(yè)余還可以做翻譯。后來他不僅留在美國(guó),還準(zhǔn)備進(jìn)行一場(chǎng)“魯莽”的試驗(yàn),不僅移入一個(gè)新的社會(huì)、自然環(huán)境,還要移入它的語(yǔ)言深處。他竟成功了。他常覺得自己身處兩種文化的邊緣,但此刻,他為兩種文化都增添了嶄新的內(nèi)容。
在湖畔,我們的談話跳躍,他說起村上春樹語(yǔ)言中的音樂感;說起布羅茨基,他承認(rèn)這個(gè)俄國(guó)流亡者的散文很了不起,卻不太看得起他的英文詩(shī)歌中刻意的押韻,也覺得他過分輕浮,把與一個(gè)希臘女人的床笫之歡也寫入文字中,我略顯遲疑,為什么不能寫?還有宇文所安天才的唐詩(shī)研究,他自己也正著手一本李白的英文傳記,他最初的文學(xué)興趣正是來自黑龍江小鎮(zhèn)上讀到的唐詩(shī)。
我們也說起了林語(yǔ)堂。哈金不僅屬于康拉德、納博科夫的傳統(tǒng);也屬于容閎、林語(yǔ)堂的傳統(tǒng),他們都是中國(guó)人的英文寫作者,尤其是后者,曾在 20世紀(jì)三四十年代的美國(guó)風(fēng)靡一時(shí)。如果放在更大的一個(gè)范圍,還有譚恩美、湯婷婷等,他們都是中國(guó)經(jīng)驗(yàn)的書寫者。他們的題材與風(fēng)格也象征了中國(guó)的變化。林語(yǔ)堂描述的是一個(gè)深陷民族危機(jī),卻有強(qiáng)烈文化魅力的中國(guó),譚恩美們描述的是那些廣東移民神秘的、風(fēng)俗式的東方經(jīng)驗(yàn),而哈金的書寫主要集中于國(guó)家意志與個(gè)人選擇間的緊張關(guān)系。
“林語(yǔ)堂能量大”,他說起后者浩如煙海的寫作,他在中美間的外交作用,他編纂的英漢詞典、發(fā)明的中文打字機(jī),還有剛剛發(fā)現(xiàn)的《紅樓夢(mèng)》的英譯稿。在中國(guó),林語(yǔ)堂常被弱化成一個(gè)幽默散文作家,或許還不是最好的那一類。
“在中國(guó),人們講究才華,在這里,能量(energy)才是關(guān)鍵”,哈金說起他初來美國(guó)時(shí)教授的話。比起寫出漂亮的句子、段落,那種持續(xù)性噴涌的創(chuàng)造力才是關(guān)鍵。
許知遠(yuǎn):我們先從對(duì)中國(guó)的記憶開始談吧,您離開中國(guó)應(yīng)該已經(jīng)整整三十年,對(duì)山東、東北這些個(gè)人化的記憶現(xiàn)在還浮現(xiàn)得多嗎?
哈金:很多啊,特別是東北,我小的時(shí)候基本在東北長(zhǎng)大,北方那種風(fēng)土習(xí)慣,還有地域、景觀、街道,還是經(jīng)常想起來。做夢(mèng)也經(jīng)?;厝ァ1热缯f有一個(gè)叫亮甲店的小鎮(zhèn),我在那兒長(zhǎng)了十三年。我大學(xué)二年級(jí)的時(shí)候回去過一趟,發(fā)現(xiàn)那個(gè)鎮(zhèn)子怎么變得那么小,幾步就走到頭,但小時(shí)候就覺得很大,空間感覺不一樣。最近我弟弟又回去了,說那里都變了。
有時(shí)候記憶也是模糊的,或者說記憶它本身也在被創(chuàng)造,有些東西一不留神就出來了。我知道我是在金州出生的,但那個(gè)房子肯定早早就沒了,但我記憶中好像還有個(gè)房子在那里,好像就在公安局對(duì)面吧,因?yàn)槲覌屧诠簿止ぷ鬟^一段時(shí)間。
許知遠(yuǎn):我記得您在一篇文章里談到過對(duì)鄉(xiāng)愁(nostalgia)的質(zhì)疑,您怎么看這個(gè)概念?
哈金:從理性來講,我們漢語(yǔ)所說的鄉(xiāng)愁里面的“鄉(xiāng)”已經(jīng)不在那兒了,就算回去也不在那兒了,你也不屬于那兒。人變了,鄉(xiāng)土也變了,什么都變了,你不可能兩次跨進(jìn)同一條河流里,這是一個(gè)基本的概念。但說到我們的感情,是我們自己在變,逝去的青春和年華已經(jīng)不可挽回,從內(nèi)心出來一種依附感,但沒有實(shí)際的參照,只是自己的一種情感而已。
許知遠(yuǎn):過去二十年您主要靠英文寫作,近幾年又開始用中文翻譯自己的小說。您的寫作跟語(yǔ)言的關(guān)系是怎樣的?
哈金:我自己一直說漢語(yǔ)是我的第一語(yǔ)言,也是我的母語(yǔ),語(yǔ)言這個(gè)東西是改不了的。因?yàn)槲页鰜淼臅r(shí)候已經(jīng)29歲了,英語(yǔ)說shaped,已經(jīng)塑造成形,很多情況并不是我們自己想不想,而是實(shí)際的問題。比如說,我主要翻譯的是短篇,就是因?yàn)橛械碾s志需要短篇,但短篇翻譯根本就不賺錢,不像長(zhǎng)篇字?jǐn)?shù)多,沒有人愿意做,所以短篇小說最好自己翻譯。我最近用漢語(yǔ)寫詩(shī),不是說我一定要回到漢語(yǔ),而是我覺得從這兒起步,基礎(chǔ)比較穩(wěn)一些。我還可以重新用英語(yǔ)寫,讓這些詩(shī)在英語(yǔ)里出現(xiàn),會(huì)比較新鮮。
所以實(shí)際上都是從具體的小事考慮,不得不這么做。
許知遠(yuǎn):那二十年英語(yǔ)寫作的經(jīng)驗(yàn)怎樣塑造了您的思維和理解方式?
哈金:就是比較理性,想問題不能含糊,說什么事情一定要有根據(jù),而且每句話當(dāng)中一定要有內(nèi)容,有信息。不像漢語(yǔ),往往有的時(shí)候你的辭藻有文采,就略過去了,但英語(yǔ)得講究,好的文章就是每一句都增加分量,增加內(nèi)容,這一點(diǎn)很重要。
許知遠(yuǎn):這兩種語(yǔ)言最重要的區(qū)別在哪兒?
哈金:英語(yǔ)特別講究。它甚至和別的語(yǔ)言也不一樣,是一種比較硬朗的語(yǔ)言,就是要承載內(nèi)容的語(yǔ)言。比如用意大利語(yǔ)寫歌劇很容易,開元音講究情感,而英語(yǔ)沒有這些東西。
許知遠(yuǎn):諾曼·馬內(nèi)阿也說過這個(gè)問題,他剛來紐約的時(shí)候最不適應(yīng)的就是語(yǔ)言。把他的作品從羅馬尼亞語(yǔ)翻譯到英語(yǔ),很清晰,但羅馬尼亞語(yǔ)里那種模糊的、曖昧的東西都消失了。
哈金:是。漢語(yǔ)里有些東西如果用英語(yǔ)翻譯過來,你就會(huì)覺得很蠢。比方說萬(wàn)箭穿心,心本來就這么大,怎么能承受住一萬(wàn)支箭呢?要想翻譯這個(gè)詞,你只能說十幾把錐子扎心。英語(yǔ)如果不講究理性,別人會(huì)覺得你胡說。
許知遠(yuǎn):也有人把您和康拉德、納博科夫放到這個(gè)傳統(tǒng)里來看,您怎么看待他們的英語(yǔ)寫作?
哈金:他倆不一樣??道禄静辉趺磿?huì)說英語(yǔ),他寫作的英語(yǔ)因此也特別書面,但因?yàn)樗脦追N語(yǔ)言,包括波蘭語(yǔ)、法語(yǔ),所以他的英語(yǔ)同時(shí)也非常強(qiáng)壯、優(yōu)美。納博科夫因?yàn)榭道抡Z(yǔ)言的這種書面性而有些看不起他,覺得這完全是禮物商店里的東西。他與康拉德不一樣,納博科夫最大的優(yōu)點(diǎn)是幽默和俏皮,他能玩。其實(shí)他也是書面英語(yǔ),但俄國(guó)人喜歡雙關(guān)語(yǔ),納博科夫用很多雙關(guān)語(yǔ),在英語(yǔ)中本來都是不讓用的。一開始他的朋友艾蒙 ·威爾森(Emon Wilson)就說,在《紐約客》《大西洋月刊》這種雜志沒有人像他這樣寫作。但他繼續(xù)做,做著做著就成了他的風(fēng)格,他打破了一個(gè)傳統(tǒng)上禁止的界限,他也因此成為他們那批人中的一個(gè)高峰。
許知遠(yuǎn):剛開始寫作時(shí),怎么發(fā)現(xiàn)自己獨(dú)特的腔調(diào)?
哈金:其實(shí)我并不是很注重這個(gè)英語(yǔ)里邊叫voice(腔調(diào))的東西。但因?yàn)槲覍懺?shī),我知道我不能寫標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ),我和美國(guó)人沒法比,跟在人家后面亦步亦趨是不行的,我只能寫跟別人不一樣的,因此我主要是從詩(shī)歌這方面才開始注意這個(gè)問題。
許知遠(yuǎn):為什么說對(duì)腔調(diào)沒這么注意?
哈金:因?yàn)檫@個(gè)東西是會(huì)隨著你寫不同的東西變化的。很多詩(shī)人也不承認(rèn),比如我的導(dǎo)師弗蘭克·比達(dá)特,覺得那根本是胡說八道的東西。我想他們的邏輯在于,寫作的腔調(diào)是隨時(shí)變化的,隨著不同場(chǎng)景、人物,那個(gè)聲音隨時(shí)需要修正。所以我并不是特別注重,但我要寫的英語(yǔ)跟別人不一樣,這個(gè)一開始就很清楚。
許知遠(yuǎn):那您怎么評(píng)價(jià)自己的英語(yǔ)的風(fēng)格?
哈金:我跟他們都不一樣,我的情況不一樣。納博科夫是在劍橋讀本科,而且是貴族,再加上英語(yǔ)是他的第一語(yǔ)言,一開始他奶媽用的就是英語(yǔ),而我是半路出家,二十幾歲前沒見過說英語(yǔ)的人。我覺得對(duì)于英語(yǔ)寫作來說,最難的是你怎么用英語(yǔ)寫得跟別人不一樣,還寫得好?,F(xiàn)在我希望能寫出一種語(yǔ)言,讓別人一看就覺得是外國(guó)人寫的,但還是覺得非常自然非常好。當(dāng)然這是我自己想象的一種英語(yǔ),能不能做到還不清楚。當(dāng)我寫非虛構(gòu)類作品的時(shí)候,比如《在他鄉(xiāng)寫作》,就不需要我剛剛提到的這種英語(yǔ),只需要直接用標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)寫出來就好,這并不難,難的是在文學(xué)作品中寫作。
納博科夫和康拉德他們其實(shí)留出了很多空間,這一點(diǎn)是相當(dāng)關(guān)鍵的。別人寫這么好,達(dá)到高峰了,你不可能又跟上去,這樣可能就是死路一條。這就是我為什么反對(duì)模仿什么魔幻現(xiàn)實(shí)主義,這條路人家已經(jīng)走到極致了,你再去走,你能走到哪兒去。像納博科夫、康拉德,他們?cè)谥虚L(zhǎng)篇上做得最好,但都不是優(yōu)秀的短篇小說家,在詩(shī)歌上也都沒達(dá)到很高的成就。

許知遠(yuǎn):對(duì)您來說,詩(shī)歌、長(zhǎng)篇和短篇小說,這三者之間的相互關(guān)系是什么?
哈金:長(zhǎng)篇小說需要長(zhǎng)時(shí)間來做,好幾年才能完成一部。這個(gè)我也能做,但我還有工作,而且最近幾年我太太病了,我自己不能完全沉浸在一個(gè)長(zhǎng)篇里頭。因此,對(duì)短篇比較適應(yīng),只能說做一點(diǎn)是一點(diǎn)吧。好在詩(shī)歌我還是在寫,一直在寫,用漢語(yǔ)寫完之后再用英語(yǔ)寫。不過這也是一個(gè)漫長(zhǎng)的過程,不是說一下子就能做出來。
許知遠(yuǎn):從最初的《詞?!返阶罱摹侗撑阎改稀?,最近二十年您的英文寫作發(fā)生了什么變化?
哈金:其實(shí)也沒太大變化??赡茏畲蟮淖兓请y度,變得越來越難了,因?yàn)槟阒赖亩嗔?,?biāo)準(zhǔn)也不一樣了。有些東西,不是說你讀書讀多了,你就能做好。我們都是人,人在不斷地走向死亡,不可能還有二十幾歲三十幾歲的那種能量。我們知道的很多,但我們的創(chuàng)造力卻沒有那么旺盛了。
許知遠(yuǎn):這種感覺越來越強(qiáng)烈了嗎?
哈金:不管強(qiáng)不強(qiáng)烈,這種感覺肯定會(huì)有的。漢語(yǔ)里說一個(gè)人有才華和英語(yǔ)當(dāng)中說有才華其實(shí)是兩個(gè)概念,美國(guó)人和英國(guó)人說一個(gè)人有才華往往是指一個(gè)人的能量,特別是作家、藝術(shù)家。有能量以后能創(chuàng)造很多東西,并不是哪個(gè)句子寫得好這種局部的東西,而是一個(gè)人的整體被視作是有能量,能夠不斷地創(chuàng)造。能量和天才被視為一個(gè)東西。而我們漢語(yǔ)里用才華橫溢來形容這種情況,所謂讀書多了就下筆如有神,確實(shí)是有可能的,但這種情況只適用于生命中的某一個(gè)點(diǎn),如果一個(gè)人病得要死的時(shí)候,是不可能下筆如有神的。英語(yǔ)語(yǔ)境里所說的才華,意思就是一個(gè)人的能量,不可能越來越多,只能越來越少。而問題也就在這兒:你知道得多,學(xué)得多,技藝也高了,但不一定能做好。這便是我為什么說寫作、創(chuàng)作要趁早,趁你有生命力的時(shí)候來做。
許知遠(yuǎn):除了康拉德、納博科夫那個(gè)傳統(tǒng),另一個(gè)傳統(tǒng)是中國(guó)人英語(yǔ)寫作的傳統(tǒng)。您怎么看這個(gè)傳統(tǒng)中的人,比如林語(yǔ)堂?
哈金:林語(yǔ)堂是中國(guó)人,但也不能說他是中文概念中的才子,他不同于魯迅,他是一個(gè)高產(chǎn)的人,寫了幾十部作品。這是需要能量去支持的,因此他是屬于西方語(yǔ)境中比較有才華的人。最近剛發(fā)現(xiàn)他的一個(gè)手稿,是他用英語(yǔ)翻譯的整部《紅樓夢(mèng)》。你就能看出他的能量。能量大,學(xué)問也大,這是相當(dāng)了不起的。他在哈佛大學(xué)做訪問學(xué)者,很快拿到了本科學(xué)位,到德國(guó)萊比錫大學(xué),一年半又拿到了博士學(xué)位。他的確是個(gè)超人。但另一方面他又是中國(guó)傳統(tǒng)文人,講究幽默.,講究情致。像我這一代,你父親那一代,是從地上長(zhǎng)上來的,林語(yǔ)堂也是農(nóng)家子弟,但他跟我們不一樣的地方在于,出國(guó)以前他在中國(guó)就一直是暢銷書作家,是教授了,而且他第一本書是在美國(guó)賣的,是國(guó)際暢銷書。不像我們這一代人的中學(xué)、高中,這幾年大部分都是亂七八糟的,我和莫言、嚴(yán)歌苓這些人實(shí)際上都沒上過中學(xué)。林語(yǔ)堂他們這一代有英語(yǔ)情結(jié),有可能我們下一代也是,但我們不是,因?yàn)槲覀儾皇菑男【蛯W(xué)英語(yǔ)。
許知遠(yuǎn):您怎么看林語(yǔ)堂的寫作本身呢?
哈金:他是一個(gè)能腳跨中西文化并把中西文化融合在一起的大家,特別在散文方面。不過我并不覺得他是一個(gè)優(yōu)秀的小說家。他最成功的小說是《京華煙云》,但可以看出不管是結(jié)構(gòu)還是一些細(xì)節(jié),都是從《紅樓夢(mèng)》借過來的。不過他所寫的《生活的藝術(shù)》,以及另外幾部,確實(shí)是優(yōu)秀的作品。
許知遠(yuǎn):1949年以后的另一批人,譚恩美(Amy Tan)、湯婷婷(Maxine Hong Kingston)這些作家,您如何評(píng)價(jià)?
哈金:他們這個(gè)系統(tǒng)的人基本不懂漢語(yǔ),可能譚恩美會(huì)說一些,但讀寫都不行,是標(biāo)準(zhǔn)的在美國(guó)長(zhǎng)大的 ABC。你不能說他們是華語(yǔ)作家,只能說是華人美國(guó)作家。譚恩美是很優(yōu)秀的作家,這些年來也有好多本暢銷書。而湯婷婷比較獨(dú)特,應(yīng)該說她是美國(guó)學(xué)校里教得最多的作家,學(xué)校把她的那本《女勇士》(The Woman Warrior)作為課本來講。我也教過,但就我的感覺而言,學(xué)生不是特別喜歡,以后我就不教了。她有點(diǎn)類似美國(guó)亞裔文學(xué)上的開山鼻祖,不管寫得好壞,她在文學(xué)史特別是在美國(guó)文學(xué)史上,都是有位置的。

許知遠(yuǎn):可以說他們的共性是都在美國(guó)寫中國(guó)經(jīng)驗(yàn)嗎?林語(yǔ)堂時(shí)代是一種浪漫化的中國(guó)印象,到了譚恩美,就是神秘化的、東方主義式的中國(guó)。您怎么看這種中國(guó)經(jīng)驗(yàn)的變化?
哈金:首先有一點(diǎn),他們是把中國(guó)拿到美國(guó)的系統(tǒng)中去寫的,因?yàn)樗麄兪窃诿绹?guó)華人文化當(dāng)中長(zhǎng)大的。湯婷婷就非常明顯,她把中國(guó)的神話完全弄過來了,那是他們祖輩的經(jīng)驗(yàn),也是一種神秘的神話。整個(gè)亞美文學(xué)當(dāng)中都有這個(gè)問題,總是試圖去尋找他們的文化遺產(chǎn)。他們往往追溯到中國(guó)或者日本,這種現(xiàn)象都是正常的。
而像我們這些作家不一樣,我們來美國(guó)之前就只知道中國(guó),特別剛開始,除了中國(guó)以外其他根本一無(wú)所知。即便慢慢知道多了,你對(duì)世界的看法、感覺和印象還是由那些中國(guó)知識(shí)來包容和影響的。但這不是壞事,你要是都按美國(guó)的來,那和別人就沒有區(qū)別了。你在另一種語(yǔ)言當(dāng)中,或者你在兩種語(yǔ)言之間,可以站在一旁來觀察,比較理性客觀。
許知遠(yuǎn):他們所描述的中國(guó)和您所寫的中國(guó),最大的不同是什么?
哈金:他們不懂漢語(yǔ),雖然他們家庭中還是有很多中國(guó)成分,但家庭傳統(tǒng)已經(jīng)美國(guó)化了。你不可能讓他純粹、真實(shí)地寫中國(guó),而且其實(shí)真實(shí)本身也是個(gè)問題,什么是真實(shí)?哪個(gè)中國(guó)才是中國(guó)?問題其實(shí)就是看作家本身了。你生活的經(jīng)歷不一樣,自己感覺不一樣,寫出的東西就不一樣。這是沒有辦法要求別人的。
一方面一個(gè)作家寫出來的東西可能確實(shí)和中國(guó)現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)沒有多大關(guān)系,但有的時(shí)候,從廣義上說,也可以說這樣很好。這便是我一直強(qiáng)調(diào)的“真實(shí)的印象”(the impression of authenticity),就是說那種真實(shí)的感覺本身便是虛構(gòu)的,是創(chuàng)造的,我們事實(shí)上沒有真實(shí)的尺度。比如《落地》里講的故事是美國(guó)經(jīng)驗(yàn),但美國(guó)人不相信的。有個(gè)故事講的是有個(gè)女孩對(duì)一個(gè)和尚特別好,但他跳樓了。他們說你這是多愁善感,這不可能,你故意把故事甜蜜化了。但生活中確實(shí)有這個(gè)女孩,就是她把這個(gè)事情揭露出來,讓媒體注意到這個(gè)和尚是受剝削的人。這件事確實(shí)發(fā)生了。有時(shí)候真實(shí)的東西往往你還不能直接照用,你還要想一想究竟如何處理。
我很早寫過一個(gè)故事,原型是我們當(dāng)兵時(shí)候一個(gè)很有名的翻譯,他父親是張作霖手下一個(gè)高級(jí)軍官,奶媽是俄國(guó)人。他是俄文翻譯,跟著代表團(tuán)去蘇聯(lián)談判,結(jié)果病了,但他堅(jiān)決不吃蘇聯(lián)方面給他的藥,說那是敵人的東西。他是受過良好的教育的人,但堅(jiān)決不吃。他們只好把他往回運(yùn),在路上山洪把橋給沖走了,耽誤了時(shí)間,人就死了。這是真人真事。我寫小說的時(shí)候,寫成是蘇聯(lián)方面給他動(dòng)手術(shù)他不接受,即便這樣別人都說他是一個(gè)傻瓜,都不相信是真的。其實(shí)我還故意把真事壓低了,真實(shí)的尺度是很難把握的。
許知遠(yuǎn):您的哪本小說離您的經(jīng)驗(yàn)最遠(yuǎn)?
哈金:應(yīng)該是《背叛指南》。這個(gè)事情幾乎沒有我的經(jīng)歷,可能感情上有些自己的投入,但是整個(gè)細(xì)節(jié)完全是創(chuàng)造的。而別的作品多多少少都會(huì)有一點(diǎn),甚至《戰(zhàn)廢品》,畢竟我在朝鮮那邊待過,那邊的人怎么說話、風(fēng)俗習(xí)慣我都是知道的。
許知遠(yuǎn):那寫作的過程具體是怎樣實(shí)現(xiàn)的?
哈金:其實(shí)這個(gè)故事在心里已經(jīng)很長(zhǎng)時(shí)間了,我知道以后如果有機(jī)會(huì),我一定要寫這本書,我夫人也說這是個(gè)好題材。關(guān)鍵在于我怎么寫這個(gè)問題,我得有方法,最后就寫了兩個(gè)故事,一個(gè)現(xiàn)在,一個(gè)過去,找到角度把它們結(jié)合到一起。很多東西都是偶然的,比如《熱與塵》(Heat and Dust),我在那本書里學(xué)了很多。我教那本書的時(shí)候,學(xué)生就說,這兩個(gè)故事經(jīng)常分家,因?yàn)橹魅斯]有和上一個(gè)主要人物有血緣聯(lián)系,這便是那本書的弱點(diǎn),所以我知道我得把這一點(diǎn)克服。還有一些國(guó)內(nèi)的因素,比如《潛伏》,我太太看那個(gè)電視劇看到最后特別生氣,結(jié)局余則成就和另一個(gè)女的結(jié)婚了,從此和那個(gè)在鄉(xiāng)下懷孕的老婆沒關(guān)系,她特別不喜歡這個(gè)結(jié)局。我就把那個(gè)作為起點(diǎn)開始寫。各種各樣的因素都是偶然的,最后融合到一塊兒去了。
許知遠(yuǎn):處理陌生的和熟悉的經(jīng)驗(yàn),感受上有非常大的區(qū)別嗎?
哈金:你說的這點(diǎn)相當(dāng)重要。陌生的經(jīng)驗(yàn)往往造成隔閡,你并不會(huì)有那種身臨其境的感覺,而是必須注意那種探索,因此細(xì)節(jié)必須做好。其實(shí)到了紙上,什么都是想象,哪怕是直接的經(jīng)驗(yàn),你處理不好,體驗(yàn)生活也是沒有用的。紙上是另一種感覺,這種感覺必須要掌握好。
許知遠(yuǎn):在《自由生活》《落地》里面,您開始處理美國(guó)移民的經(jīng)驗(yàn),而之前寫的大部分是中國(guó)經(jīng)驗(yàn),我特別好奇,這種轉(zhuǎn)換是怎么發(fā)生的?
哈金:其實(shí)《自由生活》那本書我從讀研究生開始就想做了,但那時(shí)剛出中國(guó)什么都不知道,光知道有那么一些事情。要通過活在這兒很多年后,慢慢寫了好多本書以后才敢寫,因此這種轉(zhuǎn)變的過程也不是一蹴而就的,而是自然的。這種轉(zhuǎn)變還跟教學(xué)有關(guān)系。教學(xué)就是一天到晚都和學(xué)生在一起,長(zhǎng)期下來就成為你的一部分,輪到自己寫的時(shí)候,就不覺得這是一個(gè)大坎兒?!赌暇┌不昵纺潜緯_實(shí)是一個(gè)大坎兒.,實(shí)在太遠(yuǎn)了,全是靠材料做的。
許知遠(yuǎn):那您怎么評(píng)價(jià)《南京安魂曲》?
哈金:那本書實(shí)在太難寫了。文學(xué)作品很難寫好,你從正面來寫,就容易成為一種宣傳;從側(cè)面寫,比如從我選的那個(gè)角度,這個(gè)人的很多事情沒有太多戲劇性,你又不能創(chuàng)造。那真是個(gè)坎兒,寫完之后心里就放下了,但國(guó)內(nèi)作家也都知道,這種硬題材不好碰,我只能說我盡最大努力了。有人說,英語(yǔ)寫作事實(shí)上就是寫作技巧。這確實(shí)需要技巧,我寫個(gè)句子,結(jié)構(gòu)是怎樣,每一個(gè)細(xì)節(jié)的選擇,細(xì)到什么程度,細(xì)節(jié)跟別的地方怎么聯(lián)系,怎么轉(zhuǎn)折,這些很多很小的東西,實(shí)際上是很難做的。

許知遠(yuǎn):您寫一本書要修改過很多次,在修改中有沒有一個(gè)中心原則或者說尺度?
哈金:因書而異吧,《南京安魂曲》那本書我就挺強(qiáng)調(diào)感情的流動(dòng),雖然表面上安靜,但又是流動(dòng)的。這很難做,但最后我覺得差不多還是做到了,特別是最后創(chuàng)造了一個(gè)敘述人。
其實(shí)還有一個(gè)原則,在改的過程當(dāng)中,不光要把文字做好,還有許多細(xì)節(jié),有的句子底層的意思一開始是意識(shí)不到的,在改的過程當(dāng)中才會(huì)意識(shí)到它們的聯(lián)系,哪里需要做多或減少.、闡釋的過程。
許知遠(yuǎn):到美國(guó)三十年,您對(duì)美國(guó)經(jīng)驗(yàn)怎么看?
哈金:我覺得美國(guó)是一個(gè)優(yōu)秀的國(guó)家,它最大的不同是空間大,美國(guó)自然資源豐富,自然而然給人創(chuàng)造很多機(jī)會(huì),很多人都能夠找到他的位置,社會(huì)空間也大。我覺得這是美國(guó)跟別的地方最大的不同,也是一個(gè)最大的優(yōu)越性。美國(guó)前幾年還鬧油荒,不久過后發(fā)明一個(gè)新的采油技術(shù),現(xiàn)在便石油過剩了。在這方面美國(guó)不得不說是得天獨(dú)厚的。
許知遠(yuǎn):在美國(guó)寫作時(shí),一方面是發(fā)現(xiàn)嶄新的美國(guó)經(jīng)驗(yàn),一方面是重新發(fā)現(xiàn)自己的中國(guó)經(jīng)驗(yàn)。這應(yīng)該是一個(gè)雙重的過程吧?
哈金:對(duì)。經(jīng)驗(yàn)往往是沒意識(shí)到,或者說把它意識(shí)化了,就像我說的,它是一個(gè)闡釋的過程。以前有些東西不覺得很有意思或有意義,重新來看,它就更有價(jià)值。
許知遠(yuǎn):有哪些比較重要的中國(guó)經(jīng)驗(yàn),您之前沒有想到,但事實(shí)上是非常特別的?
哈金:有好多。比如說,美國(guó)不管做什么事都有工具,甚至吃飯也是,而中國(guó)文化里一雙筷子就足夠了。從文化生成的角度來看,中國(guó)文化里面很多東西一抹就過,但西方很細(xì),一個(gè)蘿卜一個(gè)坑,該做什么就做什么。再上升到別的層次,西方人特別講究職業(yè)性,不管有什么事他們都害怕,一定要找職業(yè)的人來做。中國(guó)人不一樣,一個(gè)個(gè)都是萬(wàn)金油,病了以后喝點(diǎn)什么姜湯,這種事美國(guó)人是不敢的。
當(dāng)然還有別的,總的來說就是美國(guó)人和中國(guó)人所理解的苦難、貧窮不一樣。我有學(xué)生在美國(guó),說在這兒有管理房子的人會(huì)給他打電話,說他家里的池子不行,得換,但他其實(shí)覺得挺好的。他們的貧窮概念和我們的確實(shí)不一樣,很多所謂的窮人其實(shí)生活得也很好,成為中產(chǎn)階級(jí)是真難。
許知遠(yuǎn):您為什么這么強(qiáng)調(diào)苦難和苦難經(jīng)驗(yàn)?
哈金:苦難本身不重要,但對(duì)苦難的體驗(yàn)和感覺是重要的。為什么中國(guó)傳統(tǒng)上會(huì)送很多人去體驗(yàn)生活,但事實(shí)上他們沒有真的體驗(yàn),因?yàn)樾撵`不在那兒,感受不了,這種體驗(yàn)就是無(wú)效的。但有些作家,特別在英美,他實(shí)際上足不出戶,他照樣能寫,比如??思{。實(shí)際上不光是經(jīng)驗(yàn)的問題,關(guān)鍵在于他心靈特別敏感。這點(diǎn)我覺得非常重要。
許知遠(yuǎn):您夫人生病以來,會(huì)給您帶來一些關(guān)于生命的新看法嗎?
哈金:其實(shí)我們一開始結(jié)婚感情不是很深,我們也是別人介紹的,而且不在一塊兒。特別剛到美國(guó)來的時(shí)候,她覺得很陌生,但慢慢在一塊兒,有什么事兒都在商量,還一塊兒出去干活,慢慢地互相依賴。在美國(guó)沒有別人,就是靠自己,自己這個(gè)小家,慢慢就好像是互相依存的一部分了。從她病了以后,因?yàn)楫?dāng)時(shí)病得很重,說只能活兩個(gè)月,我經(jīng)常提醒自己,千萬(wàn)別做將來悔恨的事情。我每天都在對(duì)付死亡這件事情,因?yàn)椴还茉鯓?,你都得面?duì),這樣反而我腦袋一清醒,就好多了。這也便是為什么我說自己在這個(gè)小小的空間當(dāng)中,做自己覺得有意義的事情,把這個(gè)空間作為自己的天地,就行了。
許知遠(yuǎn):當(dāng)年的東歐作家移民到美國(guó),他們似乎有一個(gè)更直接的傳統(tǒng)可以接上去。某種意義上,中國(guó)的移民者接在了唐人街的傳統(tǒng),但似乎中國(guó)傳統(tǒng)里面的異端——流亡(exile)文學(xué)的傳統(tǒng)好像始終沒有真正建立起來。
哈金:流亡文學(xué)只能在國(guó)內(nèi)找到。像屈原、杜甫你都可以說是流亡,但在中國(guó)外面就不行了。而反過來,像馬內(nèi)阿他們的傳統(tǒng)是猶太人的傳統(tǒng),猶太民族是流亡的民族,所以他們的文化根基就在于流亡,最早出埃及的時(shí)候就開始了。而且他們形成一個(gè)強(qiáng)大的文化知識(shí)的傳統(tǒng),所以很容易和西方文化接軌。他們實(shí)際上就是西方文學(xué)的一個(gè)中心。而對(duì)于中國(guó)、日本,整個(gè)亞洲除了印度以外都難,但印度也不存在流亡的作家,他們主要的作家其實(shí)都生活在國(guó)外,他們的環(huán)境跟中國(guó)不一樣。
許知遠(yuǎn):那您怎么看待用英文寫作的印度作家?
哈金:印度有好多種語(yǔ)言、好多種文學(xué),但英語(yǔ)是他們的官方語(yǔ)言,所以用英語(yǔ)寫的好作品就成了官方文學(xué)。當(dāng)然也有作家在西方長(zhǎng)大,雖然寫印度的事情,但他們并不是寫印度經(jīng)驗(yàn),所以印度人并不接受。這類作家就在兩種文化之間來去自由,而且他們也確實(shí)在兩個(gè)國(guó)家之間生活。像我有個(gè)學(xué)生,他就是在德國(guó)用德語(yǔ)和英語(yǔ)寫作。他每年在印度住半年,在柏林住半年,像這種生活的狀態(tài),就不存在流亡了,他們有得天獨(dú)厚的一種經(jīng)驗(yàn)。
許知遠(yuǎn):過去二十年有種說法是全球文學(xué)(global literature),您可能也算其中的一部分,您怎么看待這種說法?
哈金:我并不是很認(rèn)可這個(gè)說法。我現(xiàn)在覺得,某段時(shí)間有一個(gè)新的概念,另一段時(shí)間又有另外的概念。我覺得最終還是看作家在一個(gè)語(yǔ)言當(dāng)中的位置,看他能給這個(gè)語(yǔ)言帶來什么。比如你看納博科夫,他也是沒有和俄語(yǔ)切斷,一直到最后都還在翻譯普希金、奧涅根。所以,我不相信全球文學(xué),我認(rèn)為一個(gè)作家最終還是靠語(yǔ)言來決定的。但作品可不可以超越語(yǔ)言呢?小說偶爾有可能,但詩(shī)歌是比較難的。一部特別優(yōu)秀的小說像《1984》,翻譯成哪種語(yǔ)言都可以,因?yàn)樗旧硎且环N經(jīng)驗(yàn)。
許知遠(yuǎn):在情感上您覺得自己跟哪個(gè)英語(yǔ)作家更親近?
哈金:我只能按書來。很長(zhǎng)時(shí)間里奈保爾對(duì)我影響很大,但你知道這個(gè)人在政治上很保守,他是種族主義者。他就是這樣一個(gè)人,確實(shí)很糟,但他是個(gè)偉大的作家。還有納博科夫也對(duì)我影響很大,不光是文學(xué),這些作家怎么生活,也很重要。
許知遠(yuǎn):我也很喜歡奈保爾的小說,他的非虛構(gòu)作品寫得特別好,我覺得他觀察的角度是從個(gè)人的身份危機(jī)出發(fā)的。那您的立腳點(diǎn)是什么?有沒有一個(gè)核心?
哈金:其實(shí)對(duì)我來說很簡(jiǎn)單,我就是在紙上生存,這就是我的立足點(diǎn)。很多問題沒必要去弄復(fù)雜,你在做一本書,能夠爭(zhēng)取花大量時(shí)間把它做好,這是最主要的。時(shí)間都是很短的,你想做這個(gè)做那個(gè),往往太分散了,最后什么也做不成。你說的那種身份掙扎對(duì)我來說感覺不強(qiáng)。關(guān)鍵還是在于能做一件你覺得有意義的事情。
許知遠(yuǎn):那對(duì)您來說,寫作的意義是什么?
哈金:倒也不是要求什么實(shí)際的結(jié)果,可能就是在已經(jīng)有這么多別人的著作過后,你是不是還能再加上一點(diǎn)東西吧。這就是我說為什么寫作要看文學(xué)史的作品——放在那之后,你在這個(gè)系統(tǒng)當(dāng)中仍然幻想要去做得最好的話,你需要思考會(huì)有什么結(jié)果。
許知遠(yuǎn):到目前為止,您覺得您給英語(yǔ)世界加了什么東西?
哈金:我不知道。我有一些短篇小說被放在了美國(guó)的課本上,還有幾首詩(shī)也不斷地出現(xiàn),可能帶來了一種聲音,但這種聲音有多大的價(jià)值現(xiàn)在我還不好說。但我慢慢地做下去,有些東西不是你要做就能做的,你想到的事情往往真正到時(shí)候都做不了。很多東西都是偶然的,但有的時(shí)候你要有一種幻覺,如果能把這件事情做好的話,會(huì)很有意義。幻覺其實(shí)是真正的驅(qū)動(dòng)力。尼采說,the duration of great sentiment that makes a great man,就是說你讓這種幻覺不斷地延長(zhǎng),最后使你成為一個(gè)偉大的人。
許知遠(yuǎn):當(dāng)幻覺開始減少的時(shí)候,您怎么辦,去讀文學(xué)史嗎?
哈金:其實(shí)也不是讀文學(xué)史,就是讀書,也不光是讀書,慢慢你就知道了一些關(guān)系,就能找到自己的位置。雖然到最后可能什么都做不成,但你仍然應(yīng)該這么做。你想象天上到處都是星星,在星星當(dāng)中你能在哪一個(gè)位置,雖然這就是一種很狂妄的想法,但有時(shí)候不得不這樣想。
許知遠(yuǎn):中文寫作傳統(tǒng)中哪些特別顯著的特征對(duì)您來說是影響很大的?
哈金:其實(shí)我用漢語(yǔ)寫詩(shī),有些時(shí)候一些句子詞語(yǔ)自然而然就會(huì)有英語(yǔ)中所說的echo(回聲)。還有一種影響,就是作為一種社會(huì)文化的中國(guó)詩(shī)歌,我們一開始的教育沒有別的東西,當(dāng)時(shí)家里給我們當(dāng)兵的寄了幾本課本,課本里有些古詩(shī),開始就是記住那些詩(shī),這自然而然塑造了你對(duì)世界的感受,這是你想改也改不了的。寫出一個(gè)句子來覺得好,其實(shí)你說好的背后,可能是李白、杜甫這些人在影響你,也就是感受、判斷這些東西自然而然地表現(xiàn)出來,雖然你不一定意識(shí)到。
許知遠(yuǎn):現(xiàn)代漢語(yǔ)傳統(tǒng)中有對(duì)您影響大的嗎?
哈金:一開始魯迅影響很大,因?yàn)槲覀兡莻€(gè)年代只有魯迅,沒有別人。所以你不管喜不喜歡魯迅,都吃他的奶長(zhǎng)大的。但慢慢地就少了。
許知遠(yuǎn):那現(xiàn)在您對(duì)魯迅是什么態(tài)度?
哈金:我覺得他很有思想,而且雜文寫得很好,他的小說里有一種洞見?!犊袢巳沼洝防?,中國(guó)社會(huì)就是吃人,歷史都是吃人。但問題就是,他真正寫小說就寫了兩年,對(duì)一個(gè)藝術(shù)家來說,太短了。他沒有繼續(xù)做下去,因此他并不是優(yōu)秀的藝術(shù)家。不像林語(yǔ)堂一輩子不斷地寫,魯迅有點(diǎn)把自己的才華揮霍掉了,這一點(diǎn)我覺得是很可悲的。像《野草》那樣的作品,魯迅寫得太少了,像散文詩(shī)似的,就那么一本。
另外在對(duì)文學(xué)的看法上,他太強(qiáng)調(diào)功能了,能夠給中國(guó)人的靈魂治病,但事實(shí)上中國(guó)人沒有什么變化。文學(xué)根本沒有那么多功能。所以說其實(shí)就是他錯(cuò)了,也使后面很多人跟著寫錯(cuò)了。
許知遠(yuǎn):您在文論里比較林語(yǔ)堂和索爾仁尼琴,您覺得他們有高下之分嗎?
哈金:他們倆完全是兩種人,也不能說誰(shuí)好誰(shuí)壞。林語(yǔ)堂那種人不入美國(guó)籍,他一定要回中國(guó),所以他后來就到新加坡,最后是國(guó)民黨退到臺(tái)灣了,在臺(tái)灣給他蓋的房子。在這意義上,他完全是蔣介石的座上賓。并且他很會(huì)生活,還特別喜歡法國(guó)南部。索爾仁尼琴就不同,他在鄉(xiāng)下前不著村后不著店,四五百畝地里就他家自己蓋了個(gè)帳子圍起來,還跟蘇聯(lián)一樣。最后回去他是一句英語(yǔ)也不說的,還是一口俄語(yǔ),里里外外完全還是蘇聯(lián)人,而按現(xiàn)在的說法,林語(yǔ)堂是標(biāo)準(zhǔn)的世界公民。
許知遠(yuǎn):林語(yǔ)堂、錢穆當(dāng)時(shí)曾發(fā)過一個(gè)聲明,一個(gè)文化中國(guó)始終存在。對(duì)您這一代來說,這種“文化中國(guó)”是不是已經(jīng)消失得差不多了?
哈金:對(duì),而且我們沒有這種印象,我們甚至都不是文化人,跟他們上一代兩代人是不一樣的。我們從中國(guó)出來,但并不是文化人,只有革命文化。上一代人比如余英時(shí)等,他們都是學(xué)富五車,哪里像我們,我到哪兒去找圖書館,我們還是從底層出來的。這就是為什么很多土生土長(zhǎng)的亞裔美國(guó)作家,他們對(duì)林語(yǔ)堂非常反感,因?yàn)榱终Z(yǔ)堂代表的是一種士大夫的傳統(tǒng)。而這些作家覺得我們是真正的工人、勞動(dòng)者,我們出來就是給人干活的,對(duì)他們來說林語(yǔ)堂就很隔閡。
許知遠(yuǎn):這種無(wú)根感是怎樣塑造您的思維和寫作方式的?
哈金:其實(shí)有沒有根我覺得無(wú)所謂,關(guān)鍵是習(xí)慣了。當(dāng)然也因?yàn)槲腋赣H是部隊(duì)的,所以從小跟著家里到處走,也不能說哪里就是家鄉(xiāng),至少我沒有這個(gè)概念?,F(xiàn)代人往往就很容易想象一個(gè)小鎮(zhèn),或者在海邊,或者隨便哪個(gè)你覺得安全悠閑的地方,但事實(shí)上那只是一種想象而已。這種想象誰(shuí)都會(huì)有的,但你要理性,其實(shí)那根本不現(xiàn)實(shí)。你只能說在你的紙上,在你自己的工作,在你應(yīng)該做的事情上投入,那就是你的生命。
許知遠(yuǎn):那您怎么看李翊云,她算年輕一代吧?
哈金:對(duì),她是年輕一代很好的短篇小說家,長(zhǎng)篇我覺得她還沒寫到,可能還年輕。她好像對(duì)愛爾蘭那些作家比較親近,所以就跟大陸作家又不一樣,跟美國(guó)作家也不一樣,跟整個(gè)華語(yǔ)作家都不一樣,比較獨(dú)特。
許知遠(yuǎn):成功對(duì)于您的寫作有沒有什么影響?比如1999年您獲得美國(guó)國(guó)家圖書獎(jiǎng),那相當(dāng)于是個(gè)分水嶺。
哈金:思維方式倒不影響,但壓力很大,別人給你的期待不一樣,坎兒就不一樣了??矁壕褪悄阃吓?,明明跳不過去,但還要跳,并且這個(gè)坎兒一定是往上升的,因?yàn)闃?biāo)準(zhǔn)不一樣了,所以壓力還是很大的。
許知遠(yuǎn):在中國(guó)的傳統(tǒng),政治和文學(xué)無(wú)法分家,西方也一樣。當(dāng)您寫作時(shí),會(huì)有很多政治方面的考量嗎?
哈金:不很多。但有些作品,特別在修改的過程當(dāng)中,你看得出會(huì)有政治意義,但你不能回避。你只能考慮在這個(gè)處境當(dāng)中怎么把這個(gè)作品做得最生動(dòng)。
許知遠(yuǎn):在這方面其實(shí)一直是有爭(zhēng)論的,一派認(rèn)為政治和藝術(shù)、文學(xué)完全無(wú)法分開,另一種就是認(rèn)為政治會(huì)傷害藝術(shù)本身。您怎么看待這種爭(zhēng)論?
哈金:其實(shí)那種說法說到極致,便是喬治·奧威爾說的,任何藝術(shù)都是宣傳。我承認(rèn)西方所說的,詩(shī)歌語(yǔ)言是一種政治語(yǔ)言。你用英語(yǔ)寫作,而這又是一種強(qiáng)大的語(yǔ)言,這是沒辦法的。但我覺得不管是純政治還是純藝術(shù),都很難做到。就像 T. S.艾略特說的, only through times,time conquered,只有通過時(shí)間,時(shí)間才能被征服。你把這個(gè)話語(yǔ)引申,只有通過歷史,通過現(xiàn)實(shí),通過社會(huì),你才能征服這些我們眼下的東西。政治的東西你不能回避,但你可以通過政治把政治給征服,要超越它。
許知遠(yuǎn):您覺得未來的中國(guó)離散文學(xué),會(huì)變成重要的一支力量嗎?
哈金:肯定會(huì)變成一支,但多重要就不一定,要看個(gè)人。如果能真正出來一個(gè)兩個(gè)天才,那自然而然這個(gè)流派就成主要的了。關(guān)鍵就看有沒有真正的天才出現(xiàn)。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




