- +1
重寫“中國文學(xué)史”的新嘗試——張隆溪的“中國自主意識(shí)”
當(dāng)前“重寫”的呼聲響徹世界,而“重寫中國文學(xué)史”是“重寫文明史”運(yùn)動(dòng)的一個(gè)側(cè)影。它是文明互鑒觀念所催生的理論、話語和學(xué)科自主創(chuàng)新的最新實(shí)踐,社會(huì)各界特別是學(xué)術(shù)界推出了很多重要論著或調(diào)研報(bào)告,對(duì)于構(gòu)建中國自主知識(shí)體系都有不同程度的貢獻(xiàn)和借鑒意義。其中,張隆溪的《中國文學(xué)史》以自己的獨(dú)特方式,面向英語讀者講述了中國文學(xué)的數(shù)千年故事,搭建了文化交流的雙向橋梁,對(duì)不同文化背景的讀者群產(chǎn)生了共鳴影響。2024年,作為回譯的《中國文學(xué)史》中譯版,經(jīng)由東方出版中心出版,從其熱銷狀況能看出,本土文化讀者群特別是大眾讀者也是喜愛這本書的。這里主要談?wù)勥@本書在“重寫”浪潮中的自主性和自主意識(shí)問題。
張隆溪的《中國文學(xué)史》在重構(gòu)中國文學(xué)敘事的過程中,體現(xiàn)出鮮明的“中國自主意識(shí)”。這種自主性并非狹隘的民族主義,而是以全球視野為底色,通過跨文化對(duì)話、理論反思與歷史重釋,彰顯中國文學(xué)的主體性與獨(dú)特性。具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

一、雙語文化互文的全球傳播策略
張隆溪的寫作初衷是推動(dòng)中國文學(xué)經(jīng)典成為“世界文學(xué)”的一部分,其核心策略是主動(dòng)向外輸出中國文學(xué)價(jià)值,而非被動(dòng)接受西方視角的審視。他選擇以英文撰寫此書,正是基于英語作為國際通用語言的現(xiàn)實(shí)考量,試圖通過翻譯讓中國文學(xué)突破本土語言的局限,進(jìn)入全球流通領(lǐng)域。而作為“回譯”的中譯本,書中保留了大量中國文學(xué)作品的英譯文,形成“雙語并讀”體例,既服務(wù)于海外讀者的認(rèn)知習(xí)慣,也為中國讀者提供對(duì)照視角,從而在雙向翻譯中強(qiáng)化中國文學(xué)的普世性與獨(dú)特性。書中所涉及的古代和現(xiàn)代文學(xué)作品的英譯文,其質(zhì)量是經(jīng)得起仔細(xì)推敲和靜心品鑒的,它們注重譯出這些文學(xué)作品的中國審美神韻,而非簡(jiǎn)單地?fù)Q一套外語的馬甲,向英語讀者最大程度地傳達(dá)了中國文學(xué)的原初形象和精神底蘊(yùn)。
這一策略的自主性體現(xiàn)在:不同于傳統(tǒng)漢學(xué)研究的“他者化”視角,張隆溪主動(dòng)掌握敘事話語權(quán),以中國學(xué)者身份直接向世界闡釋中國文學(xué),而非等待西方學(xué)者“發(fā)現(xiàn)”。正如他借唐玄宗《題梵書》詩自喻“鶴立蛇行域外傳”,即通過外語媒介傳播中國文學(xué),但內(nèi)在肌理仍然是中國思想文化的深層邏輯。而《中國文學(xué)史》的中譯本,旨在向中國大眾讀者展示中國文學(xué)史如何進(jìn)行全球傳播的“張隆溪范式”。這種范式既不同于俄國王西里、英國翟理斯、日本古城占吉、德國施寒微等早期漢學(xué)家的“中國文學(xué)史”,也不同于21世紀(jì)以來美國孫康宜和宇文所安主編的兩卷本《劍橋中國文學(xué)史》、德國顧彬主編的十卷本《中國文學(xué)史》、美國梅維恒主編的八卷本《哥倫比亞中國文學(xué)史》。歐美漢學(xué)家的編撰視角和立場(chǎng)總體上反映出比較明顯的“歐洲中心論”意識(shí),在進(jìn)行中國文學(xué)研究和書寫時(shí),站在西方價(jià)值立場(chǎng)、知識(shí)傳統(tǒng)、思維方法和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)來編纂中國文學(xué)史,體現(xiàn)鮮明的“歐美優(yōu)越感”。而歐美漢學(xué)家的這種寫法深深影響了中國本土學(xué)者的書寫模式,幾乎成為歷史共謀的思維套路。
近期的漢學(xué)家也深感其弊端,試圖調(diào)整為以中國視角看待中國問題,但難免不切實(shí)際地夸飾中國文學(xué)和思想文化,這實(shí)際是變相的失真寫作;即使是努力克服歐洲中心主義的文化偏見,卻受西方學(xué)術(shù)訓(xùn)練所固存的文化心理慣習(xí)而仍隱伏著“漢學(xué)主義”特征。而“漢學(xué)主義”本身包含著東方人作為弱勢(shì)群體的卑微、憤恨和扭曲,又殘存和糾纏著“東方主義”的潛在迷戀。
張隆溪身為中國學(xué)者,但深耕中外比較文學(xué),其國際化思維方式早已形成習(xí)慣。張隆溪范式,就是體察英語讀者對(duì)中國文學(xué)的實(shí)際接受情況,以世界文學(xué)視野,推介以作品為主體內(nèi)容的最基礎(chǔ)的中國文學(xué)演繹史,呈現(xiàn)他眼中的中國文學(xué)精髓。這種范式,不再是文化二元對(duì)立,不再是闡釋接受的單維迎合。將英文版回譯成中文版,其中一個(gè)作用是,讓中國讀者群知曉,英語國家那些零基礎(chǔ)的普通讀者群目前具有怎樣的接受水準(zhǔn)和心態(tài),設(shè)身換位領(lǐng)略不同文化語境下的接受特征,以期喚起全球文化傳播意識(shí)。張隆溪重寫中國文學(xué)史所體現(xiàn)的自主意識(shí),最明顯的就是這種“雙語文化互文”的傳播策略,中譯本采用作品選文的雙語對(duì)照,正是對(duì)文化交融的內(nèi)在邏輯與雙向互動(dòng)的追求。
二、跨文化對(duì)話和文明互鑒中的主體性建構(gòu)
在闡釋中國文學(xué)時(shí),張隆溪固然兼顧了英語讀者的文化接受習(xí)慣,但并未簡(jiǎn)單套用西方理論,而是通過中西思想的“意向互補(bǔ)”,在對(duì)話中凸顯中國文學(xué)的獨(dú)立價(jià)值。例如第一章《先秦時(shí)代與中國文化傳統(tǒng)基礎(chǔ)文本》,講述《淮南子》對(duì)倉頡造字引發(fā)的“天雨粟,鬼夜哭”神異事件,引了東漢高誘注的解釋。張隆溪認(rèn)為,高誘注里提到的“錐刀”代稱文書案牘一類的工作,《淮南子》的言論與注釋“顯然是出自道家觀點(diǎn),以自然之本樸高于文明之巧偽和虛驕,而在這種情況下,口說之言自然也優(yōu)于書寫之文字了”。關(guān)于口語和文字的優(yōu)劣問題,他認(rèn)為中西方哲學(xué)都有貶低書寫文字的傾向,并舉《斐德若篇》的相關(guān)表述為例,說明柏拉圖同樣對(duì)書寫文字不屑一顧。柏拉圖說寫作提供的不是真正的智慧,只不過是智慧的表象,即作偽,“而這正是道家之所以擯棄書面文字的原因,即書寫文字導(dǎo)致巧詐和虛偽,失去質(zhì)真與素樸”。此章針對(duì)這個(gè)問題補(bǔ)加腳注,認(rèn)為德里達(dá)所批判的“邏各斯中心主義”與老莊的“道”論頗似。他讓中國原創(chuàng)的“道”與西方的“邏各斯”形成跨文化對(duì)話。當(dāng)然,他并不認(rèn)為兩者相契無間。從書中對(duì)儒家和道家等先秦基礎(chǔ)文本的論析來看,中國文學(xué)中的“道”更強(qiáng)調(diào)自然與生命的流動(dòng),而非邏各斯的理性中心主義。這種比較并非依附西方框架,而是通過差異凸顯中國思想的獨(dú)特性。
漢字構(gòu)成的表意文字系統(tǒng),如甲骨文、青銅銘文,是漢字書寫的最初形式;漢字系統(tǒng)是全世界最古老而持續(xù)使用的書寫系統(tǒng),具有異常強(qiáng)大的凝聚力,使得當(dāng)代讀者依然可以閱讀兩千多年前的古籍,甚至深遠(yuǎn)地影響了東亞的“中華文化圈”。該書將“道”作為貫穿中國文學(xué)的核心哲學(xué)概念,與西方“邏各斯”形成對(duì)話,并以“道”統(tǒng)攝文學(xué)史脈絡(luò),堅(jiān)持了漢字書寫系統(tǒng)對(duì)于中國文學(xué)的根基性作用。比如分析中國詩歌概念的生成過程,聲音、音樂和文字的聯(lián)系由緊到松,從口耳相傳到最終以書面形式固定下來,《詩經(jīng)》就這么成為經(jīng)典文本。該書進(jìn)行大量文本解讀時(shí),更是滲透了中國傳統(tǒng)思想在中國文學(xué)史中的潛移默化,引導(dǎo)中外大眾讀者去感受中國文學(xué)與中國文化的緊密聯(lián)系,品察中國文學(xué)獨(dú)特的文化價(jià)值和精神內(nèi)涵。同中存異,這顯然在中國文學(xué)的國際傳播中秉持了一種中國自主意識(shí)。
張隆溪在文明互鑒的同時(shí),講究文學(xué)史敘事的雙向文化互動(dòng),打破單一區(qū)域線性描述的歷史觀,讓中國文學(xué)與異文化形成內(nèi)在呼應(yīng)地交融。比如對(duì)佛教經(jīng)典早期漢譯情況,花了不少筆墨敘述《四十二章經(jīng)》傳入中國的情況,穿插安世高、支婁迦讖的漢譯佛經(jīng)活動(dòng)。表面上看,敘述佛經(jīng)漢傳過程,似乎游離了中國文學(xué)的發(fā)展主線,但中國文學(xué)與中國文化不無關(guān)系,講述魏晉以后的中國文學(xué)精神,必然涉及佛教思想因素的考察。還有日本遣唐使的文學(xué)活動(dòng),也是從文明互鑒和文化交流的視角,讓文學(xué)史的敘事打破“文化中心論”,既展現(xiàn)中國文學(xué)的開放性和輻射性,又強(qiáng)調(diào)其對(duì)外來文化的轉(zhuǎn)化能力。張隆溪在不同章節(jié)描述了阿倍仲麻呂(晁衡)與王維、李白以文學(xué)為媒介的交往情誼??梢哉f,該書提供了中外文化“交往、交流、交融”的文學(xué)文獻(xiàn),揭示唐代文學(xué)如何通過對(duì)外交流強(qiáng)化自身的主體性,而非單向接受外來影響或單向輸出文化的形象。
三、作為普及性讀本在重寫浪潮中體現(xiàn)自主編撰特色
梳理國內(nèi)較有權(quán)威性的中國文學(xué)史教材,可以發(fā)現(xiàn),基本的學(xué)科知識(shí)體系在形式上已然建立。大致包括:一是文學(xué)史的起源和發(fā)展,從先秦文學(xué)直到近代文學(xué)等幾大時(shí)段劃分,再續(xù)之現(xiàn)代文學(xué)和當(dāng)代文學(xué)。下級(jí)學(xué)科劃分也由此形成。二是文學(xué)流派和代表作品,涵蓋唐詩、宋詞、元曲、明清小說等,以及各時(shí)代典型的文學(xué)集團(tuán)。三是文學(xué)創(chuàng)作理論和批評(píng)方法,如《文心雕龍》《歷代詩話》等內(nèi)容。四是文學(xué)思潮和文學(xué)思想,如唐宋的士人文化、明清文學(xué)的理學(xué)元素、建安文學(xué)、唐宋派等。五是文學(xué)史上的重要作家和作品,塑造經(jīng)典作家作品如李白、杜甫、蘇軾、李清照等。六是文學(xué)史與社會(huì)歷史的關(guān)系闡釋,如文學(xué)作品對(duì)社會(huì)歷史的反映和影響等。七是主流文學(xué)樣式與通俗文學(xué)兼顧。八是文學(xué)史的研究方法和學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài),如文學(xué)史的編纂方法、文學(xué)史研究的新動(dòng)向等。流行教材大體上形成這樣的編寫范式,只是各有側(cè)重點(diǎn)和若干特點(diǎn)。不過,汗牛充棟的中國文學(xué)史教材均隱含著源自亞里士多德形式與質(zhì)料的“二分法”固習(xí),其思想內(nèi)容和藝術(shù)特色的兩大版塊闡釋模式的痕跡較為顯著,這使得分析、描述、詮釋、歸納中國文學(xué)時(shí)呈現(xiàn)出單調(diào)意味。在重寫中國文學(xué)史的浪潮中,不少學(xué)者也在思考新的書寫模式。
張隆溪的《中國文學(xué)史》體現(xiàn)了在編撰理念上的自主意識(shí)。它在篩選作家和作品方面參考了章培恒、駱玉明和袁行霈等主編的中國文學(xué)史教材,而在切入點(diǎn)方面則考慮了歐美漢學(xué)家從中國語言文字和先秦文化思想根基入手的習(xí)慣,從而確定了從文字到文化再到文學(xué)文本的講述模式,由此潛伏著中國文學(xué)如何主動(dòng)參與世界文學(xué)書寫的意圖。相較于國內(nèi)主流文學(xué)史的翔實(shí)的考據(jù),張隆溪有意弱化社會(huì)背景的鋪陳,轉(zhuǎn)而聚焦經(jīng)典作品的跨文化闡釋,努力平衡文學(xué)史材料的簡(jiǎn)化與深化之關(guān)系。例如以“素樸的詩”與“感傷的詩”概括唐詩與宋詩的差異,既借用席勒美學(xué)概念,又融入對(duì)中國詩學(xué)內(nèi)在脈絡(luò)的把握。又如在講述唐代文學(xué)的生成特點(diǎn)時(shí),他特意指出,在唐代的詩歌與各種文學(xué)形式中,經(jīng)常出現(xiàn)“碧眼胡僧”及其他舶來形象,“他們那些有別于中土的風(fēng)俗和生活方式、音樂、舞蹈與文化特征,都在這樣開放包容的中國文化上留下了印記,令其更為豐富多彩”。再如對(duì)元代戲劇《趙氏孤兒》的評(píng)析,著重以此為例來強(qiáng)調(diào)中國文學(xué)通過傳教士的翻譯進(jìn)入全球視野的主動(dòng)性;從全球文化交流的角度,梳理《趙氏孤兒》由馬若瑟、梅塔斯塔奧、伏爾泰、墨菲到儒蓮和芬頓數(shù)個(gè)世紀(jì)的歐洲傳播簡(jiǎn)史,顯現(xiàn)其重要的文化交流意義。如果說張隆溪《中國文學(xué)史》英文版是讓英語讀者領(lǐng)略中國文學(xué)的世界性,那么中譯本則是讓中國大眾讀者能夠管窺中國文學(xué)的世界身影。這種寫法在中國學(xué)者以往的中國文學(xué)史書寫中是不太明顯的,而這正是本書的“重寫”價(jià)值所在。
再者,在詮釋作品過程中,張隆溪以自己的閱讀感受和經(jīng)驗(yàn)來評(píng)析作品的審美特點(diǎn)和思想價(jià)值,堅(jiān)持做出自主判斷。例如對(duì)王安石《明妃曲》中“意態(tài)由來畫不成”的贊譽(yù),聚焦其突破傳統(tǒng)倫理敘事的藝術(shù)創(chuàng)新,回避了南宋以降的夷夏之辨爭(zhēng)議的討論,實(shí)際是淡化狹隘民族主義情緒的泛濫導(dǎo)向,回歸文學(xué)性與審美價(jià)值的評(píng)判。再如對(duì)晚明李贄及其作品的評(píng)述,重心放在具有普泛意義的自由精神上,把李贄與古希臘的蘇格拉底相提并論,褒揚(yáng)一種共同的為理想為信念而勇于獻(xiàn)身的自由精神。對(duì)《紅樓夢(mèng)》的解讀,側(cè)重揭示曹雪芹對(duì)生活與想象、夢(mèng)幻及現(xiàn)實(shí)關(guān)系的自覺敘述,認(rèn)為紅樓的夢(mèng)幻世界是曹雪芹對(duì)記憶與優(yōu)雅的詩意呈現(xiàn);把握小說里面的預(yù)言讖語構(gòu)成的命運(yùn)主題這個(gè)邏輯線索,認(rèn)為小說展示女兒國里美丑愛恨的社會(huì)全景。夢(mèng)幻和命運(yùn),是世界文學(xué)史中很重要的文學(xué)主題,由此聯(lián)想到霍克斯、閔福德的英譯本流傳情況,提示中國文學(xué)的世界屬性。這種自主判斷意識(shí),上例只是略舉幾片花瓣,讀者自可發(fā)現(xiàn)更多有意思的論斷。
總而言之,張隆溪的《中國文學(xué)史》在中國文學(xué)史重寫浪潮中體現(xiàn)了較強(qiáng)的文化自信心,其文學(xué)史敘事格局宏闊,將數(shù)千年中國文學(xué)的文化根基、精神底蘊(yùn)和審美品質(zhì)展示出“世界文學(xué)”屬性。毫無疑問,作為面向中外大眾讀者的普及性讀本,其所持的跨文明對(duì)話的書寫視角、重寫文學(xué)史的自主立場(chǎng),以及對(duì)中外文學(xué)交流的重視,都是值得理解和尊重的,為重寫中國文學(xué)史提供了一種新的嘗試。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司




