- +1
光明網(wǎng)評論員:治理學術(shù)不端如何更精準有效
一段時期內(nèi)出現(xiàn)數(shù)量相對較多的學術(shù)不端事件,可見治理學術(shù)不端對有責部門而言仍然任重而道遠。因此,就需要關(guān)注一定時期內(nèi)學術(shù)不端事件的共通性,有的放矢地進行查缺補漏。
近期,國家自然科學基金委員會通報了2025年第一批次不端行為事件處理結(jié)果,事件總數(shù)15件,涉及13所高校、24名個人。此外,中國社會科學院大學、中國政法大學、華南師范大學等高校,也通報了該校學術(shù)不端事件。

自然科學基金委的通報屬于例行,而其他學術(shù)不端事件均由網(wǎng)友舉報學校核實后確認。一段時期內(nèi)出現(xiàn)數(shù)量相對較多的學術(shù)不端事件,可見治理學術(shù)不端對有責部門而言仍然任重而道遠。因此,就需要關(guān)注一定時期內(nèi)學術(shù)不端事件的共通性,有的放矢地進行查缺補漏。
從這次公開的幾起事件看,自然科學方面的學術(shù)不端集中在違反評審規(guī)范、買賣論文或?qū)嶒灁?shù)據(jù)、抄襲剽竊等;而哲學社會科學方面的學術(shù)不端,則都為抄襲剽竊,其中有2起是對外語論文翻譯抄襲行為。此次需要引起重視的是,在嚴格落實論文查重制度的當下,如何做好外語論文翻譯抄襲行為的界定和判斷,以堵上這個取巧生產(chǎn)學術(shù)成果的漏洞。
由于語言表達方式與習慣的差異,英語翻譯為漢語后,盡管核心意思相同,但所呈現(xiàn)的語義以及字數(shù)會存在很大差異。因此,有些投機取巧者,會在翻譯過程中進行擴寫和改寫,最終使得論文看起來“大不一樣”。包括日語在內(nèi)的許多外語語種翻譯,也有類似情況。這就導致,翻譯外語學術(shù)成果為中文,并加之以個人風格修辭表達,審稿人通常很難發(fā)覺抄襲行為。
再者,盡管存在相對完善的論文查重機制,但將中文論文放入英語論文資料庫中進行查重,則難上加難。語言翻譯過程已經(jīng)改變了原有表達,而當前機器翻譯技術(shù)又無法達到100%精準表達程度。這就導致了無論是將中文論文機器翻譯為英文后進行查重,還是將英語論文原文翻譯中文進行查重,都很難實現(xiàn)查重的高精準與強效力。
倘若學術(shù)不端者,選擇印地語等小語種外語論文,查重審核會更加困難。這些翻譯抄襲被發(fā)現(xiàn),通常都是偶發(fā)的,依賴于發(fā)現(xiàn)者恰好看過論文原文。再就是,論文查重需要依賴龐大的數(shù)據(jù)支撐,相關(guān)查重機制作為市場服務(wù)顯然難以實現(xiàn)全數(shù)據(jù)庫比對。這同樣讓翻譯抄襲行為有機可乘。
能夠看出,我國相關(guān)科研單位和高校始終對學術(shù)不端行為秉持零容忍態(tài)度,但諸如上述翻譯抄襲現(xiàn)象,想要堵上相關(guān)漏洞仍任重道遠。問題已然出現(xiàn),如何總結(jié)新型學術(shù)不端事件行為特點,并抓緊研究應(yīng)對策略是當務(wù)之急。當前人工智能技術(shù)已經(jīng)小有成果,是時候擴展人工智能技術(shù)應(yīng)用范疇,讓其成為治理學術(shù)不端的利刃。只有持續(xù)通過把軟約束和硬措施結(jié)合起來,才能更精準有效地治理學術(shù)不端行為。
繁榮發(fā)展自然科學和哲學社會科學,我們也呼吁每一名學者自勉、自省、自律,讓學術(shù)圈成為社會風清氣正的標桿。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司