- +1
為什么說中文是世界語言的“壓縮包”?
原創(chuàng) 酸奶瓶 好奇號
網(wǎng)上流傳著這樣一個(gè)問題:在聯(lián)合國文件的六大語言版本中,如何快速找出中文版本?
答案很簡單:最薄的那本就是。
明明表達(dá)著相同的意思,但在別國語言書寫出長長的篇幅時(shí),中文總是能輕輕松松,將復(fù)雜的內(nèi)容“一鍵打包”。
中文為什么能成為世界語言的“壓縮包”呢?

在解答這個(gè)問題之前,我們先來感受一下中文強(qiáng)大的壓縮技術(shù)。
《知否知否》這首古風(fēng)歌曲,相信不少人都聽過。該歌曲改編自宋代詞人李清照的《如夢令·昨夜雨疏風(fēng)驟》,歌中一句“知否,知否,應(yīng)是綠肥紅瘦”,短短十字,卻韻味無窮。

詩句意為:你可知道,你可知道,這個(gè)時(shí)節(jié)應(yīng)該是綠葉繁茂,紅花凋零了。圖源:花瓣網(wǎng)
令人意外的是,這首歌除了中文版,韓語版也“火了”。
原因無他,只因這歌詞用韓語唱起來實(shí)在太過“燙嘴”。以前面提到的歌詞為例,它的韓語版是這樣的:
?? ?????? ????
知否?知否?
??? ??? ???? ?? ?? ?????? ?? ?? ??? ??.
應(yīng)是綠肥紅瘦。
言簡意賅的十字歌詞,換個(gè)語言卻變成長長一串,如同解開壓縮包,詩人一秒變“Rapper”。
不止是韓語,在其他語言里,類似的“中文壓縮包現(xiàn)象”也有很多:
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
あの日見た花の名前を僕達(dá)はまだ知らない
未聞花名
可以看到,不管是觀感上的字?jǐn)?shù),還是字詞蘊(yùn)藏的內(nèi)涵,中文都無愧于“世界語言的壓縮包”這個(gè)稱號。
擁有如此強(qiáng)悍的壓縮能力,中文是怎么做到的呢?

中文之所以能成為 “世界語言的壓縮包”,本質(zhì)上是因?yàn)槠洫?dú)特的語言結(jié)構(gòu)與文化內(nèi)涵。

圖源:花瓣網(wǎng)
一方面,漢字是形音義三位一體的符號系統(tǒng),每個(gè)單字本身就是獨(dú)立的信息單元。
例如 “山”“水”“人”,一個(gè)字就能表達(dá)英語 “mountain”“water”“person”由多個(gè)字母構(gòu)成的詞意,這使得中文交流所需的基礎(chǔ)字符量大大減少。
另一方面,漢字詞性極為靈活,一字多義且能自由轉(zhuǎn)換詞性,堪稱語言界的“內(nèi)存優(yōu)化大師”。
以“打”字為例,光作動詞就可以有許多完全不同的釋義,而英文卻需要不同的單詞來對應(yīng)這一個(gè)字:
打(敲擊)鼓: beat the drum
打(獲?。┧?fetch water
打(租乘)車: get a taxi
打(編織)毛衣: knit a sweater
更別提在“打哪兒來”“一打鉛筆”中,“打”字還從動詞變成了介詞和量詞。
此外,藏在中文DNA里的文化密碼,更是讓其壓縮能力再上一層樓。
如果說中文是“世界語言的壓縮包”,那么中文的精粹——成語,則堪稱 “中文壓縮包的天花板”。
“刻舟求劍”,短短四字就講述了一個(gè)拘泥成法、不知變通的寓言。若用英語表述為“Cutting a Mark on the Boat to Find the Sword”,不僅冗長,還難以傳達(dá)出背后的哲理。

“刻舟求劍”講述了渡江者劍落水中后在船舷刻記號,待船停再尋劍的故事。啟示人們不能用靜止僵化的思維處理問題,要根據(jù)實(shí)際靈活應(yīng)變。圖源:花瓣網(wǎng)
如果外國友人問你什么意思,你還得用英文回他:我先給你講個(gè)故事……(刻舟求劍.zip解壓中)

想要用中文“壓縮”世界語言,其實(shí)是門技術(shù)活。

圖源:pexels
翻譯界有個(gè)專業(yè)術(shù)語叫 “信達(dá)雅”,用大白話說,就是翻譯外語時(shí),既要準(zhǔn)確傳達(dá)原意,又得符合中文習(xí)慣,最好還能帶著點(diǎn)韻味。
首先,“壓縮”時(shí)不必逐字對應(yīng),重要的是抓住核心語義,找到中外文化的“通用接口”。
例如英語諺語“Practice makes perfect”,若逐字翻譯為 “練習(xí)造就完美”,讀起來有些生硬晦澀。
而當(dāng)我們透過字面意思,挖掘出“通過反復(fù)練習(xí)達(dá)成精通”的深層內(nèi)涵后,再基于中文豐富的成語體系進(jìn)行翻譯,“熟能生巧”便是絕佳的“壓縮”方案。
其次,可以善用中文語法進(jìn)行靈活“重組”。因?yàn)橄噍^于通過大量連詞、從句構(gòu)建邏輯的外文,中文的語法更為自由。
“Although it was raining, we still went for a walk”,可以直譯為“雖然當(dāng)時(shí)正在下雨,但我們還是去散步了”。
但如果省去連詞,說成 “下雨也擋不住我們?nèi)ド⒉健保坪鮿e有一番風(fēng)味。
最后,中文的網(wǎng)絡(luò)熱詞可能是自帶壓縮屬性的“翻譯神器”。
比如英語俚語“Money talks”,如果直譯為“金錢說話”,會讓人不解其意;“金錢萬能”,好像又差了點(diǎn)感覺。
但翻譯成“有錢任性”,不僅準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思,還帶著中文互聯(lián)網(wǎng)特有的詼諧感,瞬間就能讓人腦補(bǔ)出“鈔能力”大開的場面。

圖源:花瓣網(wǎng)
你還見過哪些精妙絕倫的“中文壓縮包”?快在評論區(qū)和大家分享吧!

原標(biāo)題:《為什么說中文是世界語言的“壓縮包”?解壓密碼等你破譯!》
本文為澎湃號作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司