中文字幕欧美乱伦|手机AV永久免费|澳门堵场日韩精品|日本性爱欧美激情|蜜桃狠狠狠狠狠狠狠狠狠|成人免费视频 国|欧美国产麻豆婷婷|99久久久国产精品福利姬喷水|婷婷内射精品视频|日本欧洲一区二区

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

從英譯視角準確把握“抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭”的定義

2025-09-09 15:30
來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
字號

圖:新華社

今年是中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利80周年,全國各地及國際社會舉辦多種形式的活動來紀念這個重要歷史事件。“抗日”便成了各類對外傳播和紀念活動中的關鍵詞,如何更為準確地將這個詞翻譯成為英文,體現(xiàn)出中國人民反抗日本軍國主義侵略的正義性,直接影響到對外宣傳的效果。

首先,“抗日”是個縮略詞語,除在特殊語境,“抗日”不宜譯成“anti-Japanese”。英文“anti-Japanese”是“反對日本”“反對日本人”的意思,并不包含“侵 略”等信息。如果將“抗日”譯為“anti-Japanese”,國外讀者自然就會把所有與此相關的表述都理解為“反對日本人”,而不是反抗日本侵略者,此譯法顯然會引起誤會,如“抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線”“抗日根據(jù)地”“抗日救亡運動”等,都會被理解為“反對日本人”,而不是正義的 “反抗侵略”的活動。

其次,英文前綴“anti-”(即“反”)后面加上民族或人民構(gòu)成的復合詞,如“anti-American”、“ anti-Chinese”等,經(jīng)常與非理性的、情緒化的事件或行為搭配,如 “anti-Japanese protest”(反日游行)、“ anti-Japanese flag burning”(反日焚燒日本國旗)等。

圖:新華社,1938年,新四軍第三支隊在安徽省蕪湖市南陵縣馬家園阻擊日寇。

因此,專家們建議,“抗日”可以采用兩種譯法:resistance against Japanese aggression或者counter-Japanese。

譯法1:resistance against Japanese aggression。 與“anti-Japanese”不 同,“resistance”(反 抗)包含著較為正面的內(nèi)涵,一看便知道,指的是“反抗侵略”。例如“中國人民抗日戰(zhàn)爭”,翻譯為“the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression”,國外讀者可以很清楚地看到何方為侵略者,何方是受害者。而在世界反法西斯戰(zhàn)爭期間,其他同盟國開展的各種反法西斯、反納粹活動,英語的表述也經(jīng)常用“resistance”,采用與其他同盟國相同的術語,有利于加強外國讀者眼中,中國作為同盟國重要成員,維護世界正義力量的形象。

譯法2:counter-Japanese 與“resistance” 相 似,“counter-Japanese”一詞也意味著對方的行為發(fā)生在先,己方行為是應對性質(zhì)的,如“counter-attack”(反 攻)。故此譯法能夠表明抗擊的對象是侵略行為,而不是日本民族。另外,這一譯法較之“resistance against Japanese aggression”更簡短,在部分語境中比前者更顯靈便,如“counter-Japanese guerrilla force”(抗日游擊隊)等。政治領域內(nèi)的翻譯容不得半點差錯,不然容易導致理解上的偏差,甚至引發(fā)外交事故。

綜上,“中國人抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利80周年”的準確英語應是:The 80th Anniversary of the Victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War。

其中分為三個關鍵詞段:

抗日戰(zhàn)爭 = War of Resistance Against Japanese Aggression

世界反法西斯戰(zhàn)爭 = World Anti-Fascist War

勝利80周年 = 80th Anniversary of the Victory

需特別指出的是,“Anti-Japanese War”一說易引發(fā)歧義,應棄用;而“?Second Sino-Japanese War”(第二次中日戰(zhàn)爭)的譯法為西方學界常用,傾向于中立表述,但淡化了侵略性質(zhì)。

?同時,“世界反法西斯戰(zhàn)爭?”的標準譯法也可以是“the Global War against Fascism”,這在國際社會中并不少見。

圖:新華社,1939年,南僑機工在昆明潘家灣訓練所接受軍事訓練

無容置疑,翻譯差異經(jīng)常是由政治或文化考量所決定的。日本官方常使用“Japan-China War”(中日戰(zhàn)爭)或“Second Sino-Japanese War”(第二次中日戰(zhàn)爭),刻意模糊歷史事實和侵略責任?。

?西方學界更常用“World War II”指代二戰(zhàn),但中國官方和不少國家在諸多語境中堅持使用“Global War against Fascism”,以突出反法西斯的歷史真相和全球正義性?。

?在文化傳播策略上,?許多國家常用“Victory Memorial Day”(抗戰(zhàn)勝利紀念日)的說法,強調(diào)紀念意義,并通過術語翻譯強化歷史敘事。又如“Main Eastern Battlefield”(東方主戰(zhàn)場)的表達時常可見可聞,旨在突出中國貢獻?。

核心語義的差異也是一個敏感問題,比如,aggression與?invasion這兩個近義詞,在不少場合被混淆使用。前者強調(diào)非法性?與道德譴責?,特指違背國際法的侵略行為,尤其適用于日本侵華戰(zhàn)爭的歷史定性?。根據(jù)聯(lián)合國第3314號決議的明確定義,中文翻譯選擇此詞旨在強化日本侵略的非法性?。而后者則側(cè)重于軍事行動的事實描述?,可能為中性的或正面的。例如,在翻譯“盟軍諾曼底登陸”這一歷史上重大軍事行動時,就有不同的表達:Allied Normandy Landings是一個通常的譯法;若需強調(diào)壓倒性優(yōu)勢或軍事代號,即譯成Operation Overload (霸王行動),這是盟軍為諾曼底登陸戰(zhàn)役所取的正式專用名稱,氣勢恢宏,表明這是一場旨在解放歐洲、推翻納粹暴政的終極行動。也可譯成D-Day invasion,這屬于標準的軍事術語,“D-Day”表示行動發(fā)起日,“Invasion”則描述了該行動的類型是一場大規(guī)模的戰(zhàn)略進攻。

?我們看到,西方學界偶用invasion時,通常補充說明侵略背景,不然可能引發(fā)爭議?。所以在翻譯“抗日戰(zhàn)爭”時,?“aggression”一詞是極為嚴謹?shù)牟欢x。

    本文為澎湃號作者或機構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機構(gòu)觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司

            反饋