中文字幕欧美乱伦|手机AV永久免费|澳门堵场日韩精品|日本性爱欧美激情|蜜桃狠狠狠狠狠狠狠狠狠|成人免费视频 国|欧美国产麻豆婷婷|99久久久国产精品福利姬喷水|婷婷内射精品视频|日本欧洲一区二区

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

與劉欣約辯的美國女主播名字應(yīng)該怎么譯?

李學(xué)軍/參考消息
2019-05-30 22:53
全球速報 >
字號

北京時間5月30日早8時25分,中央廣播電視總臺中國國際電視臺女主播劉欣應(yīng)美國福克斯商業(yè)頻道女主播Trish Regan邀請,與其就中美摩擦等議題進行了一場公開辯論,受到兩國觀眾和媒體的高度關(guān)注。

受到關(guān)注的不僅僅是辯論本身,而且還有Trish Regan的中文譯名。媒體在報道時普遍采用的是“翠西·里根”,有的譯為“翠西·黎根”,還有的譯為“特蕾絲·里根”。應(yīng)該說,“翠西”“特蕾絲”“黎根”這幾種譯名都是不準(zhǔn)確、不規(guī)范的。

根據(jù)新華社/參考消息譯名室,Trish的準(zhǔn)確和規(guī)范譯名是“特麗什”。因此,Trish Regan的規(guī)范譯名應(yīng)該是“特麗什·里根”。5月30日出版的《參考消息》第15版頭條文章《中美主播“約辯”彰顯中國媒體自信》一文就采用了“特麗什·里根”這一規(guī)范譯名。

根據(jù)新華社/參考消息譯名室60多年的譯名工作經(jīng)驗,在翻譯Tr開頭的外國人名時都采用了“特+r和后面原音字母連拼進行譯寫”的做法,如Tritan Shehu(特里坦·謝胡,阿爾巴尼亞前外長)、Trivimi Velliste(特里維米·韋利斯特,愛沙尼亞前外長)、Trump(特朗普,美國總統(tǒng))等。

如果tr在名字中間也是這么處理。例如,曾在上世紀(jì)40年代采訪過毛主席的美國女記者Anna Luise Strong(安娜·路易斯·斯特朗),她的名字中Strong譯為“斯特朗”就是依據(jù)這一原則。因此,在我國官方、主流媒體和正規(guī)出版物中,以Tri開頭的外國名字一般都譯為“特里”或“特麗”(用于女名,體現(xiàn)女性化),從來沒有譯為“翠”。

同樣,以sh結(jié)尾的外國名字則一律譯為“什”,如George W. Bush(喬治·布什,美國前總統(tǒng))、John Nash(約翰·納什,因車禍于2015年去世的諾貝爾經(jīng)濟學(xué)獎得主)、Jeffrey Gerrish(杰弗里·格里什,美國副貿(mào)易代表)等,以sh結(jié)尾的外國名字從來沒有譯為“西”。

因此,把Trish譯成“翠西”是不準(zhǔn)確、不規(guī)范的,其準(zhǔn)確和規(guī)范譯名應(yīng)為“特麗什”。

此外,據(jù)外媒介紹,Trish Regan的全名為Tricia Ann Regan,不過她一般被稱為Trish Regan。其實,不管是她名字叫Trish還是Tricia,都源自Patricia這一名字。Patricia除了可以簡稱或昵稱為Pat、Patti、Patty、Patsy外,還可以簡稱或昵稱為Tricia、Trish、Trisha等。這樣就可以幫助我們了解Trish名字的出處和來源,從而對其進行準(zhǔn)確、規(guī)范翻譯。既然Tricia、Trish和Trisha都是源自Patricia(帕特里西婭),為體現(xiàn)女性化,譯名室將Tricia、Trish和Trisha分別譯為“特里西婭、特麗什、特里莎”。

根據(jù)新華社/參考消息譯名室,Regan的規(guī)范譯名為“里根”。至于港臺媒體將其譯為“黎根”,這應(yīng)該是延續(xù)了過去通行的在翻譯外國人名時的一些做法,即一定要給其加上一個中國人的姓,使其聽起來更像中國人,如丘吉爾(Churchill)、羅斯福(Roosevelt)、斯大林(Stalin)、李奇微(Ridgway)、蕭伯納(Bernard Shaw)等,這么譯固然上口但可能會造成誤解?,F(xiàn)在,譯名室在翻譯外國人名時不刻意這樣做,而是根據(jù)其外文發(fā)音譯寫為相對應(yīng)的常用漢字,如美國前總統(tǒng)卡特、克林頓、奧巴馬、布什等,這樣翻譯出來的外國人名一眼就能看出是外國人,不會引起誤解。當(dāng)然,如果外國領(lǐng)導(dǎo)人或外國人自己起了中文名字,如澳大利亞前總理陸克文(英文名為Kevin Rudd),譯名室原則上一般都遵照使用。

譯名室是上世紀(jì)50年代在周總理親自關(guān)懷下成立的,是專門從事外國人名、地名、組織機構(gòu)、公司企業(yè)、軍事科技等名稱譯寫工作的專門機構(gòu),被譽為外文譯名的“國家隊”。譯名室人員始終牢記周總理“譯名要統(tǒng)一,要歸口于新華社”的指示,不忘初心,牢記使命,為了譯名統(tǒng)一,在壓力和挑戰(zhàn)中履職盡責(zé),矢志不渝,砥礪奮進。

(原題為《參考消息特稿:與劉欣約辯的美國女主播名字應(yīng)該怎么譯?》)

    責(zé)任編輯:喻曉璇
    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司

            反饋