中文字幕欧美乱伦|手机AV永久免费|澳门堵场日韩精品|日本性爱欧美激情|蜜桃狠狠狠狠狠狠狠狠狠|成人免费视频 国|欧美国产麻豆婷婷|99久久久国产精品福利姬喷水|婷婷内射精品视频|日本欧洲一区二区

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

只想專心看劇,卻敗給了字幕

2020-02-27 13:12
來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
字號

原創(chuàng) Lens WeLens

對于最近關(guān)在家里不能出門的朋友們來說,看劇已經(jīng)成了云游世界和日常解悶的重要組成部分,不管是剛出的《梨泰院 Class》還是新回歸的《毒梟》,都晉升為不少劇迷近來的下飯劇。

在這種看劇的高峰期,字幕組的存在就顯得頗為重要,他們不僅要準確表達劇中角色的意圖,還要適當(dāng)為大家解釋相關(guān)背景,對我們開闊眼界功不可沒。

來源電波字幕組

但有意思的是,即便靠譜如字幕組,也免不了會有翻車般的翻譯事故,反而給觀眾們帶來了意想不到的歡樂。

今天我們給大家整理了一些字幕組的搞笑翻車現(xiàn)場,看看哪個能為你帶來快樂。

時空錯亂組

常見的字幕翻車之一就是“時空穿梭”,此類字幕具有扭轉(zhuǎn)天地的能力,能在各個時空間閃轉(zhuǎn)騰挪,給觀者帶來科幻片般的“享受”。

比如上面這個,一下子將觀眾從1938年帶到了1983年,輕松穿越了幾乎半個世紀。

這個也沒啥好說的。那么大的字兒在上面放著,鍵盤上4和1也沒挨著,字幕君可能需要洗洗眼睛。

可以考慮拍一部番外,片名就叫《被偷走的30年》。

這里可能有兩個月被時間裂縫吞掉了。

兄弟,你多干的這一年,給加雞腿了嗎?

噓,別吵。也許在另一個時空里,一個小時有一百分鐘。

墨西哥:真不好意思,我從來沒見過這么大的雪。

《了不起的麥瑟爾夫人》,又名《從美國搬到美國》。

當(dāng)然,除了基本的時空轉(zhuǎn)移,其實還可以人與時間合體的。

(PS:仿佛小學(xué)背單詞的我——音譯大法好。)

這兩個就,不說啥了,贊就完了。

開始亂編組

如果說“扭轉(zhuǎn)時空”是字幕組的超能力,那小語種顯然就成了他們的致命雷區(qū)。

有誠實坦白自己編不下去的。

有啟發(fā)觀眾,號召大家使用自己想象力的。

有字幕君沒忍住,對片中人物發(fā)起人身攻擊的。

也有像上面這樣,拼盡全力,試圖總結(jié)段落大意的。

當(dāng)然,最機智的操作,應(yīng)該都比不過此刻打個廣告吧。

需要重修英語組

其實最令人疑惑的翻車,大概就是把一些簡單的詞匯和語法翻譯錯,因為這實在是有損字幕君的面子。

比如剛剛這個片頭,??怂箍戳藭I流,環(huán)球知道了要沉默。

如果真是這樣,或許 Elsa 也不用跑大老遠地去追尋秘密了,直接接個電話就行了。

是不是天太冷,手表凍著了?

那么問題來了,這叫的到底是誰?

學(xué)好音譯法,走遍天下都不怕?

我不知道披頭四,我只認識張三豐。

這個歧義有點嚇人!所以是藏尸案?

或許翻譯君的英語是數(shù)學(xué)老師教的?

都聽我的,我覺得你們是奇數(shù)。

真是個博愛的霍華德啊。

谷歌翻譯他不香嘛?

狂抖機靈組

其實,也有不少字幕會瘋狂抖精靈講段子,然而稍微沒有把握好,就會使臺詞失去原有的意味。

“To be or not to be, ”被譯成了“ 2B還是不2B”,抖了個機靈,但還是稍微有損臺詞原本的深意。

嗯,這句話翻的,只能說“有內(nèi)味兒了”。

這個老兄也是過于幽默了……

春哥和曾哥?確定這樣翻不會惹怒伏地魔嗎?

還......挺了解人物性格的?

想說這個翻譯真的好,差點我就理解了。

可以考慮稍微雅致一點?不然真的很難下飯。

哦那你不早說?我愿意回頭!倒著走都可以!

結(jié)合國情組

其實看得多了,大家會發(fā)現(xiàn)嘗試聯(lián)系中國語境的譯法也有不少。

我大膽猜測,這個“祥林嫂”是謝耳朵。

又是元氣滿滿的一天呢!

但仔細看看,其實也沒多丑啊?

請告訴我,我不是唯一一個把這句話唱出來的人。

既然都考慮到本土國情了,那七倍的匯率不看了嗎?

換成英語表達,果然就奔放了許多。

百度說:“這個查不到,我可能需要翻*墻”。

王母娘娘:有事?

雖然我也看不懂,但我能想起小時候巷子里的老大爺。

接地氣組

緊接著,咱們再來看一些接地氣的翻譯。

莫名......朗朗上口?

簡單直接粗暴,情緒還挺到位?

告訴你個秘密:無數(shù)少女的夢中情人達西先生,其實家在東北。

當(dāng)然,翻車的字幕總體還是少數(shù),大部分時候我們能看到許多亮眼的作品,一句本身平平的英文,讓我們看出了字幕君學(xué)富五車的端倪。

比如說這句翻譯就很符合老者的身份,簡潔得當(dāng)。

以上兩句話或許做到了翻譯的真正本土化。

而《權(quán)力的游戲》里最經(jīng)典的守夜人誓詞翻譯,差不多了成了字幕屆“信達雅”的典范:

今天翻出一些字幕事故來,并沒有要掛哪家字幕組的意思,除了供大家一笑而過,也是提醒字幕組可以更為仔細些。

畢竟,過度的放飛,可能成“經(jīng)典”,但也可能影響劇情的理解,耽誤事兒就不好了。

最后祝大家追劇愉快!

原標(biāo)題:《只想專心看劇,卻敗給了字幕》

閱讀原文

    本文為澎湃號作者或機構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機構(gòu)觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。

    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司

            反饋