- +1
“公益”字幕組的生與困
本文為“湃客·有數(shù)”欄目獨家作品,版權(quán)所有,任何媒體或平臺未經(jīng)許可,不得轉(zhuǎn)載。
今年年初,日劇《將戀愛進行到底》和韓劇《梨泰院class》火上了國內(nèi)微博熱搜。這樣的“外劇狂歡”并非起于一時,2019年,日劇《輪到你了》與美劇《致命女人》播出期間同樣雄霸熱搜榜,受到了眾多網(wǎng)友的關(guān)注并引發(fā)無數(shù)話題討論。這些電視劇并未公開出現(xiàn)在國內(nèi)某電視臺的排片當中,也沒有被主流視頻網(wǎng)站引入,僅靠字幕組的搬運,它們便引發(fā)了兩撥追劇熱潮。
在這背后的字幕組作為一個特殊的組織,幫助公眾搬運影片并消除語言鴻溝,受到了不少國內(nèi)受眾的喜愛與追捧,但同時,“圣城家園”特大網(wǎng)站盜版案于2019年12月破獲并移送檢察機關(guān)起訴,這一兼顧字幕組性質(zhì)的網(wǎng)站被查也在圈內(nèi)引發(fā)了廣泛討論。字幕組作為“灰色地帶”下的“公益組織”,它們的世界充滿了矛盾與無奈。
字幕組——用愛發(fā)電的“公益組織”
字幕組,是靠愛好者自發(fā)聚集、無償奉獻智力和時間為國外影視作品翻譯制作本國字幕并廣泛傳播的“公益組織”,其中的成員大都具有過硬的外語能力,且有一定的空余時間,能優(yōu)質(zhì)高效地進行字幕生產(chǎn)。
這一群體興起自本世紀初,到現(xiàn)在的工作范圍已經(jīng)涵蓋多個語種與影視作品類型,每個字幕組少則幾十人多則數(shù)千人,工作的流程大同小異。以如今規(guī)模最大的“人人影視字幕組”為例,這一字幕組創(chuàng)建于2004年,雖稍晚于當時已名聲在外的“伊甸園字幕組”與“風軟字幕組”,但因著其極快的更新速度和公認的專業(yè)水準,很快便在國內(nèi)觀眾群體里樹立了良好的口碑。根據(jù)“人人影視字幕組”官網(wǎng)介紹,其字幕組成員截止至2010年便已達3000多人,全部成員均因為興趣加入,沒有任何金錢等實質(zhì)性回報。

字幕組工作流程
上圖以某部發(fā)布在“番新追”(人人字幕組旗下組織)的一集電視劇集為例,描述了字幕組的工作流程與人員分工。從字幕組內(nèi)部成員了解到,基本每集劇目的譯制流程與人員數(shù)量都相差無幾,四十到五十分鐘的電視劇由四位翻譯即可完成,參與到每集作品制作的成員并不多,但分工明確,運轉(zhuǎn)十分高效,電視劇集基本可以做到外網(wǎng)播出后的次日就在字幕組國內(nèi)網(wǎng)站上線。
以《輪到你了》為例,其大結(jié)局播出后曾在國內(nèi)占據(jù)微博熱搜前十名,這部電視劇在日本的播出時間是深夜十點半,北京時間次日零點一刻左右放映結(jié)束,而番新追發(fā)布大結(jié)局帶中字的片源時間為日本播出次日凌晨2:46分,從獲得片源、制作到上傳網(wǎng)盤完成僅用了兩個半小時。
因著其片源與生產(chǎn)優(yōu)勢,字幕組成了不少具有奉獻精神的譯者聚集地,為了維持自身運轉(zhuǎn),字幕組也通過公開招募的形式補充新鮮血液。從“人人影視”、“番新追”等字幕組招募公告來看,字幕組對志愿加入的成員語言能力有一定的要求,但并非全為“門檻制”,僅“番新追”字幕組在招募貼里明確指出要求“新日語能力考一級150分以上(老能力考330分以上)”,而“人人影視字幕組”的英美及法德西俄意等小語種板塊均未對語言能力作出明確規(guī)定,而是采用翻譯測試等主觀判定方式對志愿者進行考察。
雖不同字幕組譯制內(nèi)容與呈現(xiàn)各有特色,但各組的招募公告均有其共性之處:“參與者網(wǎng)絡(luò)情況要好,每周有穩(wěn)定充足的業(yè)余時間”,且公告均聲明:“(字幕組)不以商業(yè)盈利為目的,加入僅憑個人愛好,沒有金錢回報”,不少加入字幕組的成員,或為了自己的偶像,或單純因為對異域影視作品的熱情持續(xù)靠愛發(fā)電,組成了這一“公益組織”。
“迫不得已”下聚集而成的龐大“灰色地帶”
從1979年第一部譯制片南斯拉夫電視劇《巧入敵后》開始,境外影視劇逐漸進入了大眾視野,《阿信》《大長今》《來自星星的你》……無數(shù)境外影視劇成為了一代人心目中的經(jīng)典之作,它們也見證了我國境外影視劇引進的一路發(fā)展歷程。但隨著互聯(lián)網(wǎng)與科技的迅速發(fā)展,每年引進片的數(shù)量似乎難以滿足大眾的文化需求,人們開始通過其他方式尋求文化滿足,字幕組便成為了受眾對外窺探的窗口,字幕組也因其發(fā)揮的特殊跨文化作用曾被《紐約時報》記者評價為“打破文化屏蔽者”。
以新浪微博平臺為例,統(tǒng)計顯示,在微博平臺活躍的影視劇字幕組超三百余個。如此龐大的規(guī)模,不難看出國內(nèi)觀眾對于境外影視作品的熱情,但字幕組這一“灰色地帶”的存在卻是現(xiàn)實境遇下的“迫不得已”。

以2018年為例,國家統(tǒng)計局的官方數(shù)字顯示,我國全年整個歐洲地區(qū)與美日韓進口電視劇數(shù)額為154部,美英日韓電影81部(美60,英6,日15,韓0),而對“人人影視”官方網(wǎng)站上年翻譯的影視作品數(shù)量進行統(tǒng)計后發(fā)現(xiàn),其僅美英日韓此四國影視作品2018年全年就翻譯發(fā)布電視劇419部,電影543部,相當于每天有兩到三部的電視劇或電影產(chǎn)出,遠遠超于國家境外影視作品引入數(shù)額,這也從側(cè)面反映了當下引入劇無法滿足觀眾需求的現(xiàn)狀。

根據(jù)2012年最新發(fā)布的《廣電總局關(guān)于進一步加強和改進境外影視劇引進和播出管理的通知》規(guī)定,廣電總局每年僅分兩個批次受理各單位的境外影視劇的引入立項申請,申請引進部門必須提供完整的影像資料,且我國為保護國內(nèi)影視作品活力,對境外影視劇引入數(shù)量長期加以限制。這些規(guī)定既讓國內(nèi)的觀眾可以接觸到的境外影視作品數(shù)量非常有限,也讓觀眾很難做到通過合法渠道與境外觀眾“同步追劇”,這成為了促進字幕組日漸壯大的催化劑。

與此同時,我國關(guān)于境外影視作品引入的相關(guān)法律雖然在隨著發(fā)展的步伐逐漸開放,但由于作品審核周期較長、國內(nèi)外制作播出方式上的差異,加之播出平臺分散,在引進劇實際運作上數(shù)年來整體鮮有進步。

那字幕組帶來的作品到底影響幾何呢?
本篇文章開頭提到的《輪到你了》與《致命女人》同2019年口碑較好的幾部國產(chǎn)影視劇進行對比,以微博話題的熱度作為簡易的衡量標準,從討論度與閱讀量兩個維度來觀察這兩部電視劇的國內(nèi)反響。

由于國內(nèi)電視劇制播和集數(shù)上與境外劇的明顯差異,該比較對兩個量度進行了加權(quán)。受播出時間、平臺等客觀傳播條件的影響,這兩部境外劇的表現(xiàn)并不十分耀眼,但仍能與在今年暑假引起了不少家庭熱議的國內(nèi)家庭教育電視劇《小歡喜》基本持平。
除此之外,各個字幕組日常更新的影視作品也頗受大家關(guān)注,根據(jù)人人影視網(wǎng)站提供的排行榜顯示,2019年12月周次其瀏覽量最高的影視作品瀏覽數(shù)突破九萬余人次,全網(wǎng)站日更可達幾十集,字幕組的受眾及翻譯規(guī)模均十分龐大。
抗辯、違法、維權(quán)……字幕組的生存困境如何破?
在如此龐大的規(guī)模與蓬勃的發(fā)展勢頭背后,字幕組也有著自己的“難言之隱”?!盎疑貛А庇谧帜唤M而言,是生存也是危險。現(xiàn)行的法律規(guī)定界限不明,既給了字幕組一定的發(fā)展空間,又讓字幕組游走在法律邊緣。

字幕組對于作品所有人著作權(quán)的侵害是無可回避的事實,但另一方面,“合理使用”、“不以盈利為目的”等現(xiàn)狀又給了字幕組侵權(quán)行為抗辯以一定的空間。近年來,不少國內(nèi)字幕組成員在境外涉嫌侵權(quán)而被捕的案例頻繁出現(xiàn)在大眾視野,國內(nèi)的“劍網(wǎng)行動”等專項治理更是讓字幕組的生存情況起起伏伏。
近日,國家版權(quán)局、工業(yè)和信息化部、公安部、國家互聯(lián)網(wǎng)信息辦公室四部門聯(lián)合啟動了打擊網(wǎng)絡(luò)侵權(quán)盜版的“劍網(wǎng)2020”專項行動。自2005年起啟動的“劍網(wǎng)行動”,迄今已持續(xù)開展16次,而本次專項行動將聚焦5個重點領(lǐng)域,其中便包括開展視聽作品版權(quán)專項整治。
但同時,字幕組也是獨立內(nèi)容的生產(chǎn)者,他們的內(nèi)容生產(chǎn)一定意義上是具有獨創(chuàng)性的智力成果,只因為身處“暗渠”不能具備獨立法人能力,又“本就理虧”,當其他視頻網(wǎng)站侵害他們勞動成果時難以維權(quán),困在侵權(quán)與被侵權(quán)的逼仄之間,只能忍氣吞聲。

為了謀求自身更穩(wěn)定的發(fā)展,字幕組開始嘗試多種努力。從2015年以來,不少字幕組開始與大型視頻網(wǎng)站合作、不將字幕與資源聯(lián)合壓制、進行業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)型,諸多方面的嘗試讓我們看到了字幕組為長遠發(fā)展而邁出的轉(zhuǎn)型步伐。
人人影視與射手網(wǎng)于2014年紛紛關(guān)停后,射手網(wǎng)如今以“偽射手”的網(wǎng)站樣態(tài)重新出現(xiàn)在大眾視野,以提供字幕文件為主要功能,對外宣稱并不具有視頻資源;而人人影視網(wǎng)站關(guān)閉后,“人人影視字幕組”國內(nèi)團隊轉(zhuǎn)型做正版商業(yè)翻譯,其原網(wǎng)站和服務(wù)器數(shù)據(jù)等資產(chǎn)由香港團隊接手,重建了人人影視字幕組網(wǎng)站。如今,人人影視之前的網(wǎng)站和所有資源均已移交海外團隊負責運營維持,“人人影視字幕組”依然有網(wǎng)絡(luò)愛好者不斷地加入,翻譯最新的海外影視劇給廣大網(wǎng)友。

對知識產(chǎn)權(quán)的保護是時代的進步,但調(diào)和需求與現(xiàn)實之間的矛盾避重就輕絕不是最佳方法,如何才能既滿足觀眾對境外影視作品的需求,又能讓字幕組在陽光下運行成了未來相關(guān)領(lǐng)域規(guī)范治理繞不過的話題。字幕組只有走出灰色地帶,才能充分利用好其人才聚合的優(yōu)勢,實現(xiàn)自身的持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展。
參考文獻及資料來源:
1.胡文婷.淺析國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)字幕組的發(fā)展——以網(wǎng)絡(luò)美劇字幕組為例[A].科技傳播,2019·6(上),108-109.
2.黃惠萍.外文影視作品字幕翻譯行為侵權(quán)問題研究[A].法制與社會,2016·3(上),56-58.
3.竇文崢.亞文化視角下野生字幕君迷群文本生產(chǎn)與生產(chǎn)困境研究[G].南京大學.2019.
4.馮煥杰.字幕組及網(wǎng)站的侵權(quán)問題研究——以人人影視網(wǎng)站關(guān)閉為例[A].法制與社會,2015·12(下),58-59.
5.境外電視節(jié)目引進、播出管理規(guī)定
http://www.nrta.gov.cn/art/2004/10/23/art_1588_43710.html
6.廣電總局關(guān)于進一步加強和改進境外影視劇引進和播出管理的通知
http://www.nrta.gov.cn/art/2012/2/13/art_113_5207.html
7.廣播電視管理條例
http://www.nrta.gov.cn/art/2013/12/27/art_2060_36587.html
8.伯爾尼保護文學和藝術(shù)作品公約
http://www.nrta.gov.cn/art/2007/10/29/art_2061_36577.html
9.中華人民共和國著作權(quán)法
http://ip.people.com.cn/n1/2019/0704/c192427-31214390.html
10.國家新聞出版廣電總局關(guān)于進一步落實網(wǎng)上境外影視劇管理有關(guān)規(guī)定的通知
http://dy.chinasarft.gov.cn/html/www/article/2014/01493bffdb6528a0402881a7470edaf0.html
11.“圣城家園”涼了 山西警方破獲特大網(wǎng)站盜版案
http://money.163.com/19/1214/19/F0CLKPN200259DLP.html
作者:江潤楠

本文為澎湃號作者或機構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機構(gòu)觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司