- +1
為了逃避社交,她辭職做全職翻譯
2020年,徐芳園覺得上班苦,于是毅然決然放棄了職場。
2013年,她從大學(xué)英語專業(yè)畢業(yè),先后做過教培機構(gòu)助理,新媒體編輯,和世界500強外企的外包英語客服。
2016年,她開始業(yè)余兼職翻譯。書稿翻譯不用社交,只和文字打交道,讓她感受到了工作無法給予的自豪感。
2020年,她徹底放棄不可控的職場工作,擺脫上班的“痛苦”,接受自由的“焦慮”。每月用2000塊不到,在上海郊區(qū)租一間約30平米的一室戶,成為一名全職翻譯。在她看來,這也算是過上了卡夫卡的理想生活:可以一整天不用出門,不用跟人說話。
徐芳園認為,離開職場,是無數(shù)次與內(nèi)向的自己斗爭后,躲在文字背后的主動選擇。8年時間,她陸續(xù)翻譯了10余本書,其中已出版6本。澎湃問吧邀請全職文學(xué)譯者徐芳園,一起聊聊她“放棄職場”后的生活。全職翻譯能養(yǎng)活自己嗎?如何才能成為一名譯者?如今的生活,是她想要的嗎?

如何成為一名譯者?
@澎湃網(wǎng)友3a6zii:做全職文學(xué)翻譯需要具備哪些技能,文學(xué)翻譯的材料如何搜尋,與職場社交相比,它更輕松嗎?謝謝!
徐芳園:先回答最后的問題:職場社交和文學(xué)翻譯相比哪個輕松,這點很看個人性格,喜歡社交的人覺得社交輕松,但我不喜歡,所以選擇辭職了做自由譯者。前面的問題我之前在網(wǎng)上發(fā)過類似的解答,供參考:
有人問過我一個無法回答的問題:當譯者需要多少詞匯量?
要我說,當然是越大越好,但實際上沒有人是完全靠自己記住的詞匯來翻譯的,只要勤查字典,譯者本身的詞匯量小一點也無所謂。極端一點也可以是零,林紓不懂外語卻翻譯了很多書,老生常談了,但實際上他是把外語理解輸入的部分外包給其他人,只做了文本輸出的部分卻獨占了譯者的名號,無法復(fù)制,我也不提倡向他學(xué)習(xí)。
但詞匯量大并不就意味著能翻譯好一本書。不可能說背下了多少單詞、考過了某個測試就有資格當譯者了。如果問我某某翻譯考試有沒有用,我肯定說沒用,反正我是一個都沒考過。
也不時有人問我怎樣才能成為譯者,這個問題更難回答,但我可以列一些不適合做圖書翻譯尤其是文學(xué)翻譯的人的特點:
- 不愛學(xué)習(xí)/沒有好奇心。
很多作者是很博學(xué)的,翻譯過程中總會碰到知識盲區(qū),必須不停學(xué)習(xí)。如果覺得學(xué)習(xí)新知識很痛苦,那不如趁早改換方向,干別的可能還能多賺點錢。
- 不愛讀書,沒有閱讀習(xí)慣。
雖然說有些編輯也自稱平時不讀書,但人家可能已經(jīng)有了大量的積累。完全不愛書、不愛文字的人想譯書,如果只是想賺點零花錢,那可以參照上一條。
- 特別自信,從不查證。
說回前面詞匯量的話題,碰到生詞大家肯定會查,但是熟詞僻義呢?坑往往埋在這種地方。如果結(jié)合了上面兩條,就很容易鬧笑話。
- 坐不住,耐不住寂寞。
翻譯本質(zhì)上是一份在桌前久坐的文字工作,而且回報周期很長,圖書一般出版后才結(jié)算稿費,交稿一年能出已經(jīng)算快。想得到一點正面反饋則需要更久,更別提書可能會出不來,根本無法跟讀者見面。
此外,如果想全職做譯者,最好先存點錢,免得在發(fā)稿費之前就餓死。

@Bay:好佩服您對文學(xué)的熱愛!我也很喜歡文學(xué)和外語,并且也很內(nèi)向。我雖然大學(xué)時學(xué)的不是外語,但從中學(xué)時起就很向往翻譯之類的文字工作。如果我也想嘗試兼職翻譯的話,應(yīng)該如何開始呢?(比如,自己先翻譯一些文字作品,再向出版機構(gòu)自薦?)
徐芳園:圖書出版是需要購買版權(quán)的,在版權(quán)期內(nèi)的作品(中國的標準是作者死后50年內(nèi)),你自己翻譯了再向出版機構(gòu)自薦也不一定能出版;已公版的書沒有這個問題,但新手也很難駕馭。如果只是作為練習(xí),不想出版,那就不涉及版權(quán)問題。一般是出版方買定了版權(quán)再找譯者來翻譯,最好的途徑是直接找到出版方的招募帖子應(yīng)征試譯,有心的話可以關(guān)注相應(yīng)的出版機構(gòu)賬號。
@澎湃網(wǎng)友67Fryq:書稿翻譯報酬大概千字多少?夠付生活費嗎?
徐芳園:圖書翻譯的市場價就是千字80元-100元,夠不夠生活費要看你需要花多少錢來生活。但一般而言稿費要出版后支付,周期短則大半年,長則三年五載,急用錢最好還是別想靠翻譯書,而且雖然價格不高,但是要求并不低。
@Anananggggggg:現(xiàn)在享受翻譯的過程嗎?面對人工智能翻譯,你將如何接受挑戰(zhàn)?謝謝~
徐芳園:我感覺我從來不怎么享受翻譯的過程,干活就是很累的,只能說看到成果會高興。我相信我可以翻譯得比人工智能好。
@躍出長河:有本經(jīng)濟學(xué)著作《思考快與慢》,艱深晦澀不得已棄書了。后面網(wǎng)上接觸到一些言論說翻譯的不好。請問像這種專業(yè)性較強的書籍我們是怎么保證翻譯質(zhì)量的?
徐芳園:從現(xiàn)狀來看,主要靠譯者的能力和良心,外加編輯把關(guān)。理想情況是由懂得相關(guān)專業(yè)知識的譯者來翻譯,實際一點的做法是由專業(yè)譯者翻譯,保證語言的通順,再請相關(guān)專業(yè)人士校對,核查專業(yè)術(shù)語和概念理解。

豆瓣上徐芳園翻譯的圖書
現(xiàn)在的生活是你想要的嗎?
@賈瑞賈環(huán):離開職場之后,你遇到的最大的壓力是什么?
徐芳園:準備考試和申請國外學(xué)校的時候壓力很大。當控制權(quán)不在自己手上的時候,人往往會感到焦慮。
@Puzz康:自由職業(yè)和上班是否有很大的差異?
徐芳園:自由職業(yè)最大的好處就是不用上班,壞處就是沒有定時到賬的工資。自由和保障,只能選一個。
@wmyinyun:我不來提問,我只來羨慕,作為一個輕微社恐的半職媽媽,我是真心羨慕你可以一個人待著……我曾經(jīng)高遠的人生理想只剩下一個:一個人待著。
徐芳園:你一定有機會一個人待著的,也可以努力創(chuàng)造機會。但人就是很矛盾的,像我天天一個人待著,有時也覺得需要出去見見人。

徐芳園現(xiàn)在的住所
@贊美虛無:很佩服您的選擇和勇氣,目前做全職翻譯能夠養(yǎng)活自己嗎?現(xiàn)在算不算一個自己比較滿意的生活狀態(tài)?
徐芳園:我比較節(jié)省,而且以前攢了錢,不需要每個月有稿費入賬才能過日子。單純算應(yīng)收稿費和生活支出的話,最多只能算收支平衡吧。我其實也可以增加工作時間,但是我覺得自由職業(yè)就是要享受生活,所以還是寧愿多花時間讀書消遣。此外,碼字時間太長,身體也承受不住??偟膩碚f,現(xiàn)在的生活狀態(tài)還算滿意!





- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司




